wat beschouwen Nederlanders dan als archaïsch taalgebruik? hoe zou jij dat schrijven, zonder het 'Vlaams' te laten overkomen?vick86 wrote:Dat zullen de meeste nederlanders waarschijnlijk inderdaad niet weten maar dat ge en gij met vlaams word verbonden lijkt me logisch.Koen wrote:Waarschijnlijk, vick, terwijl Vlamingen weten dat we zoiets nooit zouden gebruiken in geschreven taal - en Nederlanders dat misschien niet weten.
zelfs dat zou het probleem niet oplossen, hoor. wat doe je bijvoorbeeld met een woord als mobieltje/GSM? intussen stoort het mij niet meer dat in vertalingen steevast het Hollandse 'mobieltje' gebruikt wordt, maar de eerste keer snapte ik niet waarover ze het hadden.nele wrote:Het is nooit goed, Koen Even voorstellen -Nele Noppe, vertaler van One Piece, Nausicaä, Fruits Basket, Alita, Evangelion en binnenkort ook 20th Century Boys. Aangenaam.
In de Japanse versie van de manga staat er dikwijls zoveel niet-standaard taalgebruik (platte taal, dialect, oubollige taal en jongerentaal, noem maar op) dat het moeilijk oordelen is wanneer het okee is om in het nederlands een 'afwijkend' woord te gebruiken en wanneer niet. En zodra er dan toch een 'afwijkend' woord valt komt daar meteen discussie over, of het nu past in de context of niet. Iedereen voelt voor zichzelf anders aan wanneer iets te hollands/te vlaams klinkt. De enige manier om alle commentaar af te weren is kraaknet AN gebruiken -dat taaltje van de nieuwsuitzendingen dat geen mens ook echt bezigt.
de enige manier om dat te vermijden is om het de hele tijd over 'mobiele telefoon' te hebben, maar dan lachen zelfs de nieuwslezers je uit. tja.
hetzelfde geldt voor woorden als tosti (croque-monsieur), patat (frieten), ijscoman (ijskar/ijsboer), ... allemaal erg vreemd voor een Vlaming hoor.
welke woorden hebben jullie Nederlanders last van?