lloerdy wrote:Het aantal japanse benamingen zou echt beperkt moeten blijven tot datgene wat niet te vertalen valt en noodzakelijk is voor het het verhaal. Als iemand een bepaalde japanse vis aan het eten is en het maakt niet uit welke vis het is, dan heb ik liefst dat ze over forel babbelen ipv dat ze een japanse term gebruiken omdat die vis bij ons niet voorkomt.
Ik vind trouwens dat ze vaak, door het behouden van japanse termen juist totaal de bedoeling missen, het overbrengen van een grap of een bepaalde sfeer. Ik stoor er mij bvb zo geregeld aan als ze bepaald gedrag vergelijken met een japanse groep/artiest/acteur/... waar je nog nooit ooit iets van gehoord hebt of zal horen. Dat zijn verwijzingen die totaal nutteloos zijn, die je anders zou kunnen vertalen om zo toch de sfeer of humor te laten overkomen die bedoeld werd in de oorspronkelijke manga.
Afhankelijk van de setting, vind ik het lokaliseren van zulke verwijzingen door middel van equivalenten weer niet echt wenselijk. In een verhaal dat zich in een hedendaags Japan afspeelt, verwacht ik verwijzingen naar hedendaagse elementen in de Japanse samenleving. Om je avatar te nemen, ik verwacht verwijzingen naar elementen uit de Japanse samenleving uit eind jaren '80 in
City Hunter. Als ik
Max Havelaar lees, verwacht ik ook verwijzingen naar hoe het er toen was. Dat zal je (misschien helaas) moeten oplossen met een voetnoot, maar ik kies bij zulke situaties toch liever voor authenticiteit. Dat koning Arthur in de Japanse
Monty Python and the Holy Grail naar een heilige sake-kop zoekt en niet naar de heilige graal is toch wel afleidend. Als men een Japanse vis aan het eten is, dan eten ze dat en geen forel. Net als dat ze in Pokemon geen sandwiches eten, maar
onigiri. Een vertaling lezen is altijd door een bril kijken, en als je soms iets niet goed ziet, is het eventjes schoonmaken van je bril soms handiger dan nieuwe glazen erin te doen.
Een leuke oplossing is natuurlijk weer het wel lokaliseren van zulke verwijzingen en alsnog de letterlijke vertaling vermelden. Carl Horn doet dit vaak in zijn geniale voetnoten.
Veel manga gaat zowiezo nooit volledig toegankelijk zijn voor iemand die niet over japan weet.
In bijna elke manga worden suffixen zoals -san en -kun gebruikt om persoonlijke relaties aan te duiden, en door deze niet te vertalen ga je een heleboel informatie gewoon negeren.
Natuurlijk is het ook zo dat een japan-leek die onderlinge relaties niet eens kan begrijpen, zelfs als de suffixen worden vertaald.
Maar voor mij is dat een belangrijk onderdeel van manga.
Maar met de suffixen heb ik weer weinig. Natuurlijk worden suffixen gebruikt om onderlinge relaties aan te duiden, maar dit is nou echt een voorbeeld dat over het algemeen goed op te lossen met normaal taalgebruik. Als mensen zeuren over suffixen, dan vraag ik me meteen af waarom ze niet meteen zeuren over hoe bv. nederig/normaal/erend praten niet wordt vertaald. Het is gewoon iets dat moeilijk te vertalen is naar bv. het Nederlands, maar weer makkelijker naar bv. Koreaans.
Wat betreft het laten van termen in het Japans, dit hangt wat mij betreft heel erg af van de serie (Ik ken de NL vertalingen voor de genoemde series overigens niet). Voor
Houshin Engi zou ik persoonlijk bijvoorbeeld best veel Japans houden. Waarom? Omdat de namen ook voor Japanners wat vreemd aandoen (aangezien het allemaal Chinese namen zijn) en ik zo'n bevreemdend gevoel zou willen behouden. In
Death Note zie ik het nut van het behouden van
shinigami niet. Ook bij
Rurouni Kenshin zou ik persoonlijk waarschijnlijk veel Japans (met voetnoten) laten, denk ik. Heel veel geschiedkundige termen worden internationaal nou eenmaal zo gebruikt en dat maakt het makkelijk voor mensen die er meer over willen opzoeken. Hoewel elke vertaling zijn eigen benodigheden heeft, zou ik wel een soort uniformiteit willen zien tussen verschillende
manga (zodat je weet dat iets in de ene
manga hetzelfde is als iets in een andere
manga), dat soms wegvalt als je alles gaat vertalen.
Bij twijfel zal ik overigens altijd voor authenticiteit kiezen. Waarom? Het werkt anders bij series die geeindigd zijn, maar bij
manga weet je nooit wat er later terugkomt en als je echt twijfelt over iets, dan moet je het maar zo breed trekken en flexibel krijgen als je kunt, zodat je er later geen spijt van zult krijgen ^_~
Maar nu bekijk ik het overigens wel vanuit twee standpunten in mij. Aan de ene kant hou ik zelf erg van voetnoten-vertalingen (niet alleen
manga) en koop ik die dingen graag. Ik leer er gewoon van. Aan de andere kant moet ik in de les ook telkens Japanse teksten vertalen en dan probeer ik het inderdaad zoveel mogelijk in de tekst te verwerken en de vertaling zo 'schoon' mogelijk te houden. Nu is de ene tekst wel makkelijker dan de andere, zo zijn we in de les nu bezig met
Takitani Tony van Murakami Haruki, dat tot nu toe vrij makkelijk te vertalen is.