Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Ik was ze niet vergeten! (Ook al is geografische stuff nu niet echt m'n sterkste kant ) Maar misschien betalen zij niet om ook buiten Duitsland te verdelen. Dat vond ik net het interessantste ivm NL en FR
motivatiedip. help!
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Maar als ze de import níet aan banden leggen verkopen ze meer Engels. Dat blijft dan toch hetzelfde?Koen wrote: Praktisch is dat gewoon onmogelijk om te volgen, dus daarmee ook dat ik in m'n post erbij zeg dat het zo vreemd is omdat de Amerikaanse Viz toch in handen is van de Japanse moedermaatschappij en die Japanners de rechten ook verkopen aan andere taalgebieden, waaronder het onze, en dat het onze redelijk erg te lijden heeft onder US import. Zou het dan niet logisch zijn dat Viz die import aan banden probeert te leggen, alvast naar landen waar de reeks ook beschikbaar is? Dan verkoopt die reeks misschien meer en kunnen ze zo meer geld binnenrijven in dat specifieke land. Of vrezen ze de scanlations dan nog meer de in hand te werken en vrezen ze zo meer verlies te lijden dan extra winst te maken?
Lijkt mij ook. Er staat op dit moment al een ietwat gelijkaardig idee in Discussietopics, ik weet niet of ze verschillend genoeg zijn voor twee topics... het is niet echt hetzelfde, maar wel heel erg gerelateerd...Koen wrote:Misschien omdat het één (simpel) land vertegenwoordigt? Lijkt me interessant om ons in te verdiepen, maar dan misschien in een ander topic...
- sanjilover
- Posts: 5
- Joined: Mon Jun 28, 2010 20:59
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
ik denk als je de verkoop wilt laten stijgen dat je af en toe promoties moet doen
bv: als je ... aantal DVD boxen koop krijg je korting op de volgende of bij aankoop van ... DVD boxen krijg je er een poster bij ofzo van die dingen
want om eerlijk te zijn zou ik dan sneller iets kopen als er iets extra word aangeboden
(het is maar een idee/voorstel)
bv: als je ... aantal DVD boxen koop krijg je korting op de volgende of bij aankoop van ... DVD boxen krijg je er een poster bij ofzo van die dingen
want om eerlijk te zijn zou ik dan sneller iets kopen als er iets extra word aangeboden
(het is maar een idee/voorstel)
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Dat klopt wel! Ik kon NERGENS de dvd van Origine vinden, dus bestelde ik ze bij de Fnac op 25 juni. 23 augustus pas kreeg ik een mail dat ik hem kon afhalen.Weertangel wrote:Om te beginnen moeten ze het aanbod ENORM verhogen! anime dvd's zijn net als de meeste manga iets voor speciaalzaken, en meestal nog harder om te bestellen tenzij je een regio-vrije dvd-speler hebt, en dan nog hopen dat het op zijn minst engelse ondertiteling heeft..
En natuurlijk ook de prijs. Gelukkig kijk ik alleen Detective Conan, Death Note en Vampire Knight van series (En hopelijk binnenkort ook .hack//sign) en daarvan is alleen Vampire Knight wat duur. Dus ik heb geluk dat ik zo'n smaak heb ^^
Fan van Death Note, Detective Conan, Hoshin Engi, Liar Game en Monster
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Guess again :pKoen wrote:Bij fansubs ligt het toch ietwat anders… Ik kijk niet genoeg (eigenlijk geen meer, ma soit) fansubs om de kwaliteit te beoordelen, maar lager dan scanlations zal ze niet liggen.
http://i31.tinypic.com/sq7g1t.jpg
http://i180.photobucket.com/albums/x256 ... ild4vj.jpg
De meeste van de zaken die deze kerel aanhaalt zijn ook wel harde waarheid:
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0 (vijf delen in totaal)
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Misschien was haar vader een visser?
-
- Posts: 183
- Joined: Sun Oct 07, 2007 20:58
- Location: Knokke-Heist
- Contact:
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Mo gow, Das gewoon te erg
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Die pics laten zelf zien dat dat ook maar een op de vier subbers is.
- Weertangel
- Posts: 852
- Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
- Location: Weert The Netherlands
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Die gast op Youtube heeft een paar goede punten, maar om eerlijk te zijn, heb ik het nog niet zo erg gezien zoals hij laat zien..
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Pff de verschillen tussen verschillende fansubs zijn groot, maar over het algemeen zie ik vaak kwaliteit die een stuk hoger ligt dan commerciële dvd's.
Er zijn een aantal cowboys die snelsnel vertalen en daardoor veel fouten opstapelen (grammatica en spelling)
maar er zijn ook vertalers die professioneel werk afleveren.
Daarbij worden keuzes gemaakt tussen een meer getrouwe vertaling en een gelocaliseerde vertaling. Voor veel reeksen vind je zelfs een goede vertaling met een tegengestelde visie over localisatie.
Ik ben geïnteresseerd in japanse cultuur en taal dus ik waardeer meer letterlijke vertalingen.
ik wil weten wat de japanners zeggen en niet wat een amerikaan in de plaats zou zeggen.
dat is natuurlijk een houding die alleen een fansubber kan aannemen, want ik heb mijn nederlandse ondertiteling op dvd's ook liefst zo natuurlijk mogelijk,
omdat ik die aan mensen wil laten zien die geen kennis hebben van japan.
Er zijn een aantal cowboys die snelsnel vertalen en daardoor veel fouten opstapelen (grammatica en spelling)
maar er zijn ook vertalers die professioneel werk afleveren.
Daarbij worden keuzes gemaakt tussen een meer getrouwe vertaling en een gelocaliseerde vertaling. Voor veel reeksen vind je zelfs een goede vertaling met een tegengestelde visie over localisatie.
Ik ben geïnteresseerd in japanse cultuur en taal dus ik waardeer meer letterlijke vertalingen.
ik wil weten wat de japanners zeggen en niet wat een amerikaan in de plaats zou zeggen.
dat is natuurlijk een houding die alleen een fansubber kan aannemen, want ik heb mijn nederlandse ondertiteling op dvd's ook liefst zo natuurlijk mogelijk,
omdat ik die aan mensen wil laten zien die geen kennis hebben van japan.
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Correct. die dvd-vertalingen zijn veel te droog voor wie van goeie fansubs heeft geproefd.
't Zou mooi zijn, twee ondertitelingen. Eén voor de in-alles-geïnteresseerde en één voor zij die een gewoon een tekenfilm willen zien.
't Zou mooi zijn, twee ondertitelingen. Eén voor de in-alles-geïnteresseerde en één voor zij die een gewoon een tekenfilm willen zien.
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Dat zou inderdaad geweldig zijn.Wimpuls wrote:'t Zou mooi zijn, twee ondertitelingen. Eén voor de in-alles-geïnteresseerde en één voor zij die een gewoon een tekenfilm willen zien.
Bij manga zijn er ook vaak verschillen tussen scanlations en de officiële vertaling, maar ik weet niet wie er dan meer 'juist' is. Ik ben in elk geval al dingen tegengekomen die in de scanlat duidelijk beter waren, maar ik vermoed dat het wel minder erg is dan bij DVD's. Ik hoor in ieder geval veel meer klachten over ondertiteling dan over mangavertalingen.
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Dat lijkt mij compleet overbodig en zou het allemaal een stuk duurder maken.NeeNee wrote:Dat zou inderdaad geweldig zijn.Wimpuls wrote:'t Zou mooi zijn, twee ondertitelingen. Eén voor de in-alles-geïnteresseerde en één voor zij die een gewoon een tekenfilm willen zien.
Daarvoor kun je dan misschien weer best wel je toevlucht zoeken tot fansubs (waar ze vaak wel veel randinformatie er bij geven)
Ik ben al meer gedrochten van scanlations en fansubs tegen gekomen dan slechte officiële vertalingen.NeeNee wrote:Wimpuls wrote:Bij manga zijn er ook vaak verschillen tussen scanlations en de officiële vertaling, maar ik weet niet wie er dan meer 'juist' is. Ik ben in elk geval al dingen tegengekomen die in de scanlat duidelijk beter waren, maar ik vermoed dat het wel minder erg is dan bij DVD's. Ik hoor in ieder geval veel meer klachten over ondertiteling dan over mangavertalingen.
Ik stoor er mij ook aan wanneer ondertiteling voor films of reeksen ondermaats is, wanneer ze vol grammaticafouten of inconsistenties zitten. Ik heb er ook enorme problemen mee dat Kaze/Dybex/Glenat/... alles maar doorvertalen van het Frans (wat je echt ook wel merkt, zelfs wanneer je geen Japans verstaat), maar naar mijn mening is dat nog niets vergeleken met de kwaliteit van de meeste fansubs en scanlations. (over de correctheid van de vertaling kan ik uiteraard niet oordelen gezien ik nu éénmaal niet versta wat er gezegd wordt )
Edit: laten we het er maar bij houden dat de kwaliteit van de vertaling echt afhangt van de capaciteiten van de vertaler (of het nu een professionele vertaler is of iemand die het "op vrije basis" doet). Er lijken nu éénmaal heel wat amateurs bezig te zijn met fansubbing, waardoor het moeilijker is om daar goede kwalitatieve ondertiteling te vinden. (De amateurs die bezig zijn met het ondertitelen van Amerikaanse reeksen zijn trouwens nog een pak erger )
Re: Discussie nr. 11: Het fansubgevaar
Het zou een goede zaak geweest zijn als je gelijk had. met minderwaardige fansubs zou de officiële dvd-verkoop het waarschijnlijk beter doen.
Spijtig genoeg is het niet zo heel moeilijk om vrij professionele fansubs te vinden van bijna iedere serie,
als je rechtstreeks naar de websites gaat van de betere fansubgroepen in plaats van het werk van amateuristische vertalers (soms zelfs russen of spanjaarden) die op veel streaming sites gezet worden.
Spijtig genoeg is het niet zo heel moeilijk om vrij professionele fansubs te vinden van bijna iedere serie,
als je rechtstreeks naar de websites gaat van de betere fansubgroepen in plaats van het werk van amateuristische vertalers (soms zelfs russen of spanjaarden) die op veel streaming sites gezet worden.