Ik geloof dat het verschil tussen gesproken en geschreven taal voor veel mensen groot aanvoelt, waardoor strips (vooral "gesproken zinnen", in tegenstelling tot boeken, waar je ook beschrijvingen hebt) in het Nederlands "stroef" aanvoelen.
Ik heb dit persoonlijk zelfs bij Kiekeboe. Maar toch kan het me niet veel schelen. Bij vreemde talen veronderstel ik dat je dit verschil spreektaal-schrijftaal niet zozeer aanvoelt (ook door de manier waarop je de taal bent aangeleerd: uit boeken), waardoor het verschil met strips uit je moedertaal groter aanvoelt.
Persoonlijk vind ik strips in het Engels ook vaak "stroef" klinken, maar minder in verband met scheldwoorden (verdorie!), benamingen (maat), uitroepen (hey!), adjectieven (tof!), zoals in het Nederlands het geval is. Wellicht omdat dit soort woorden in mijn dagelijks Nederlands taalgebruik niet zo klinken, in gesprekken die ik voer. Daarentegen voer ik niet dit soort gesprekken in het Engels, maar heb ik courante, tijdloze woorden zoals "cool", "damn", etc opgepikt uit hun media. Kan even gedateerd klinken voor een Engelstalige jongere als de gebruikte Nederlandse woorden voor mij. De zinsbouw daarentegen verschilt in het geschreven Engels ook van het gesproken Engels, vandaar mijn vage herkenning van "stroefheid".
Tegenwoordig koop ik een reeks in het Nederlands indien beschikbaar, en in het Frans anders. Goed om m'n Frans te onderhouden, en hun edities zien er ook mooier uit dan de Engelse. (zo koop ik ook comics in het Frans, omdat ze verzameld en met hardcover worden uitgegeven... ook al klinkt het Frans een beetje vreemd, zoals NeeNee al zei:
[ Vreemd genoeg is voor mij de eerste versie (bijna) altijd de beste. Als ik iets al in het Nederlands/Frans/Engels gelezen heb, dan kan in het daarna niet meer in een andere taal (of zelfs een andere versie in dezelfde taal) lezen zonder dat het ‘fout’ aanvoelt. De impressie van de eerste keer is gewoon te sterk. ]
)
O, en het zou leuk zijn als vertalers gebruik zouden maken van het Vlaams om een personage een speciale "feel" mee te geven. Die met een accent in het origineel sprak of zo. Zie Rukia.