Hoshin Engi ~[Glénat]
Posted: Mon Dec 20, 2010 18:10
Op 17 september 2008 verscheen Hoshin Engi 1 in het Nederlands. Lees hier de review over dit spannende volume!
Net zoals Dragon Ball is ook Hoshin Engi gebaseerd op een klassieker uit de Chinese literatuur. Mangaka Ryu Fujisaki geeft echter net zoals Akira Toriyama zijn eigen persoonlijke touch aan het origineel…
Dit verhaal speelt zich meer dan drieduizend jaar geleden af. Taikobo leeft in de Senninwereld en daar heerst onrust omdat de kwaadaardige Dakki via haar verleidingskunst iets teveel macht krijgt op de mensenwereld. Ze laat keizer Chuo naar haar pijpen dansen en buit de bevolking volledig uit. De Senninwereld moet ingrijpen om het evenwicht te herstellen! Aangezien Taikobo iets teveel luiert duwen ze hem het lot van de mensheid in handen… Een geruststellende gedachtegang!
Taikobo is de held van het verhaal die zich zal moeten meten met de bloedmooie Dakki en haar trawanten die ze op magische wijze betovert. Via het mysterieuze Hoshin-project moet Taikobo de wereld zuiveren van deze kwaadaardige elementen. Maar wat houdt dat Hoshin-project net in?
Hoshin Engi is een actieshonen maar toch probeert Taikobo vooral via sluwe listen en gewiekste plannetjes de overwinning binnen te rijven. We catalogeren de manga daarom gaarne onder de noemer ‘intelligente shonen’. In het genre is Hoshin Engi best wel origineel. In het eerste volume wil Taikobo immers het kwaad bij de wortel uitroeien. Hij gaat al na een luttele 150 pagina’s een direct gevecht aan met zijn gevaarlijkste tegenstander: Dakki. Een gevecht tussen de held en de laatste tegenstander in het eerste volume? Echt vaak komt het niet voor.
In tegenstelling tot de Franse versie die zich baseert op de Chinese benamingen kiest Glénat Benelux gelukkig voor een vertaling die de Japanse transcriptie gebruikt. Een keuze die ik enkel kan toejuichen. Toch sluipen er in de tekst wat slordigheidjes. In het begin heerst er blijkbaar wat onduidelijkheid over het geslacht van Kokutenko dat niet consequent wordt toegepast (eerst vrouwelijk, dan beide door elkaar, uiteindelijk mannelijk). Verschillende keren wordt doorheen dit eerste volume ook het splitsingsteken vergeten. Dakki’s zus Okijin moet het soms ook met een letter minder doen (Okijn op p. 116 & 138); op pagina 131 moet ‘kado’ echt wel ‘cadeau’ zijn en op pagina 186 wordt er een ‘t’ vergeten in ‘voortdurend’.
Hoshin Engi lijkt in dit eerste volume de aanzet te geven tot een shonen die net dat tikkeltje meer wil bieden dan keiharde actie door er het aspect list en bedrog aan toe te voegen. Best wel een interessant uitgangspunt!
Net zoals Dragon Ball is ook Hoshin Engi gebaseerd op een klassieker uit de Chinese literatuur. Mangaka Ryu Fujisaki geeft echter net zoals Akira Toriyama zijn eigen persoonlijke touch aan het origineel…
Dit verhaal speelt zich meer dan drieduizend jaar geleden af. Taikobo leeft in de Senninwereld en daar heerst onrust omdat de kwaadaardige Dakki via haar verleidingskunst iets teveel macht krijgt op de mensenwereld. Ze laat keizer Chuo naar haar pijpen dansen en buit de bevolking volledig uit. De Senninwereld moet ingrijpen om het evenwicht te herstellen! Aangezien Taikobo iets teveel luiert duwen ze hem het lot van de mensheid in handen… Een geruststellende gedachtegang!
Taikobo is de held van het verhaal die zich zal moeten meten met de bloedmooie Dakki en haar trawanten die ze op magische wijze betovert. Via het mysterieuze Hoshin-project moet Taikobo de wereld zuiveren van deze kwaadaardige elementen. Maar wat houdt dat Hoshin-project net in?
Hoshin Engi is een actieshonen maar toch probeert Taikobo vooral via sluwe listen en gewiekste plannetjes de overwinning binnen te rijven. We catalogeren de manga daarom gaarne onder de noemer ‘intelligente shonen’. In het genre is Hoshin Engi best wel origineel. In het eerste volume wil Taikobo immers het kwaad bij de wortel uitroeien. Hij gaat al na een luttele 150 pagina’s een direct gevecht aan met zijn gevaarlijkste tegenstander: Dakki. Een gevecht tussen de held en de laatste tegenstander in het eerste volume? Echt vaak komt het niet voor.
In tegenstelling tot de Franse versie die zich baseert op de Chinese benamingen kiest Glénat Benelux gelukkig voor een vertaling die de Japanse transcriptie gebruikt. Een keuze die ik enkel kan toejuichen. Toch sluipen er in de tekst wat slordigheidjes. In het begin heerst er blijkbaar wat onduidelijkheid over het geslacht van Kokutenko dat niet consequent wordt toegepast (eerst vrouwelijk, dan beide door elkaar, uiteindelijk mannelijk). Verschillende keren wordt doorheen dit eerste volume ook het splitsingsteken vergeten. Dakki’s zus Okijin moet het soms ook met een letter minder doen (Okijn op p. 116 & 138); op pagina 131 moet ‘kado’ echt wel ‘cadeau’ zijn en op pagina 186 wordt er een ‘t’ vergeten in ‘voortdurend’.
Hoshin Engi lijkt in dit eerste volume de aanzet te geven tot een shonen die net dat tikkeltje meer wil bieden dan keiharde actie door er het aspect list en bedrog aan toe te voegen. Best wel een interessant uitgangspunt!