Ik weet niet of we al een dergelijk topic hebben maar ik dacht dat het misschien wel interessant kan zijn om dergelijk topic te hebben. We fronsen wel allemaal eens de wenkbrauwen bij een of andere vertaling en dan kan het nuttig zijn te vragen wat anderen ervan denken. We hebben hier toch enkele vertalers rondhuppelen en nog enkele to be vertalers, dus zij zullen ons wel met raad en daad kunnen bijstaan.
Ik las vandaag de Franse Bakumans en daarin viel me op dat de 'names' uit de scanlations vertaald worden als 'nemus'. Ik vroeg me af hoe Turvy dit zou vertalen in de NL versie die er ofwel komt bij Kana/Glénat ofwel bij onze eigen Heuveluitgeverij. En wat uiteraard de achterliggende reden is van de vertaling die hij zou hernemen
Vertaaltopic
Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit
Vertaaltopic
motivatiedip. help!
Re: Vertaaltopic
Hm, ik heb het een keer als 'name' gebruikt (naruto 18, pagina 146)Koen wrote:Ik las vandaag de Franse Bakumans en daarin viel me op dat de 'names' uit de scanlations vertaald worden als 'nemus'. Ik vroeg me af hoe Turvy dit zou vertalen in de NL versie die er ofwel komt bij Kana/Glénat ofwel bij onze eigen Heuveluitgeverij. En wat uiteraard de achterliggende reden is van de vertaling die hij zou hernemen
Beetje opzoekwerk (en/of wat gezond verstand) geeft meestal wel de juiste lezing van iets - of toch de fout die door de meerderheid gemaakt wordt zodat je mee kunt opgaan in de massa en met de vinger kunt wijzen naar al die anderen als mensen komen zeggen dat het fout is .
Fransen hebben wel vaker 'problemen' met het juist romaniseren van katakana die iets Engels (of toch een daar sterk op lijkend iets) moeten voorstellen, recent nog een 'boltex' tegengekomen die 'vortex' moest zijn bijvoorbeeld.
Re: Vertaaltopic
Waarom wordt Luffy (One Piece) eigenlijk strijkijzer genoemd? De Nederlandse uitdrukking is zinken als een baksteen, toch?