Page 5 of 6

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 12:48
by Wimpuls
Tamara wrote:Je gaat er nu vanuit dat elke mangalezer wel een mondje Japan wil leren en dat is gevaarlijk. Met lange Japanse titels vervreemdt manga alleen maar meer van het grote publiek.

Daar komt nog bij dat een lastige Japanse titel gewoon niet of moeilijk te onthouden is voor mensen die de taal niet spreken. Als je de titel niet kunt onthouden, ga je ook minder snel ernaar opzoek in de boekhandel.
Ok, er zijn twee situaties in het geval van Japanse titels.

Je bent manga-fan. Kan je een titel niet onthouden, schrijf het dan op voor je naar de winkel gaat. Of zoek je een breuk in de winkel en doe een leuke ontdekking. Kortom: een onvertaalde titel zal je nooit tegenhouden om iets te kopen. Als dat toch zo is, dan ben je gewoon niet genoeg geïnteresseerd. Als het is van: 'Oh, ik heb daar ooit een hoofdstuk van gelezen en ik ben het vergeten', dat kan ook met een vertaalde of een Japlish titel voorvallen. Misschien iets minder vlug (maar zo interssant zal het niet geweest zijn, anders had je het onthouden.)

Je bent leek. Dan klinkt Naruto even exotisch als Oyayubihime. Op een onbevreesd moment koop je een manga. Het interesseert je wonderwel en je hoort van nog andere vreemde titels. En plots ben je manga-fan. Zie punt 1. Q.e.d. 8)

Er zijn fans van het exotische aspect van manga, andere zijn gewoon uit op een goeie strip. Tot iemand mij de exacte verhouding zegt, ga ik den ambetante blijven uithangen :wink:

En ik druk er op: titels zoals 'Herinneringen' zijn inderdaad het beste als ze vertaald zijn.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 13:12
by NeeNee
Neem me niet kwalijk als ik bot klink, maar wat doe jij elitair, zeg. Dus volgens jou ben ik 'niet genoeg geïnteresseerd', al heb ik 600+ manga in de kast staan?

Ik ben vaak op zoek in de winkel, maar een manga als Jungle Wa Itsumo Hare Nochi Guu, of het eerder genoemde Uragiri wa Boku no Namae o Shitteiru, zou ik geen blik waardig gunnen. Ik klik zulke titels ook nooit aan op sites, simpelweg omdat het mij niets zegt. "Schrijf het dan op voor je naar de winkel gaat" is de wereld op zijn kop, want dat veronderstelt dat je al geïnteresseerd bent, terwijl een titel net bedoeld is om de aandacht te trekken van mensen die de reeks nog niet kennen. Of geloof je nu werkelijk dat iedereen die ooit een manga vast heeft gehad meteen alle nieuwe reeksen op scans gaat volgen?

En ik ben helemaal niet geïnteresseerd in Japans. Ik wil gewoon mooie strips lezen. Als ik daarbij een encyclopedie nodig heb omdat de 'vertaler' het nodig vond om de helft in het Japans te laten staan, sorry, maar dan zoek ik wel iets anders dat ik wel begrijp. Op die manier maak je van manga echt iets voor de happy few, iets dat alleen maar bedoeld is voor wie compleet in het wereldje zit. En dat verkoopt niet.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 14:06
by Wimpuls
Ik riek een lange discussie 8)

Ik denk niet de je niet geïnteresseerd bent, Neenee. Ik denk gewoon dat het afschrikeffect van lange titels meer ligt in het feit de je op dat moment, in die winkel, die reeks niet goed genoeg kent, of gewoon even niet geïnteresseerd bent (kan gebeuren) en dat je het daarom links laat liggen. Het helpt niet dat er een moeilijke titel op staat, omdat je al weinig zin hebt om het vast te pakken. Niet omgekeerd. Da's puur mijn gedacht. Als ik in Dragontoys tussen die hopen manga sta, tussen die hele resem namen, dan verlies ik de goesting om lang te zoeken. Dan helpen titels, noch covers.

en ja, het is elitair : het gaat over een zeer klein deel van het aanbod van manga dat zulke titels heeft. Dus voor het grote publiek is het bij wijze van spreken de elite van de elite (want manga is maar een klein deel van wat ze kennen). Dus de kans dat ze daarmee in aanraking komen en een hevige schrik opdoen is zeer klein. Ik wil dus niet dat manga in de marge blijft, laat dat duidelijk zijn.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 14:24
by NeeNee
Wimpuls wrote: Ik denk niet de je niet geïnteresseerd bent, Neenee. Ik denk gewoon dat het afschrikeffect van lange titels meer ligt in het feit de je op dat moment, in die winkel, die reeks niet goed genoeg kent, of gewoon even niet geïnteresseerd bent (kan gebeuren) en dat je het daarom links laat liggen. Het helpt niet dat er een moeilijke titel op staat, omdat je al weinig zin hebt om het vast te pakken. Niet omgekeerd. Da's puur mijn gedacht. Als ik in Dragontoys tussen die hopen manga sta, tussen die hele resem namen, dan verlies ik de goesting om lang te zoeken. Dan helpen titels, noch covers.
Maar wanneer moet ik die reeks dan leren kennen? Ik lees geen scans. De titel en de cover moeten het doen, of ik moest de naam ergens horen of op het net tegenkomen, maar ook dan is de kans exponentieel veel groter dat ik een korte leuke titel ga onthouden dan een lange Japanse zin.

En als de titel geen aanknopingspunten biedt, dan blijft alleen de cover over. Die moet dus al héél goed zijn om mijn aandacht vast te houden, aangezien de reeks benadeeld is tegenover al die andere reeksen waarvan de titels mij wel iets zeggen. Ik zeg niet dat het onmogelijk is dat ik zo een reeks ga lezen, maar de kans dat ik net die eruit pik is wel veel kleiner. En als uitgever wil je die kans toch net zo groot mogelijk, je wilt dat de reeks opvalt en dat mensen elkaar erover vertellen. Lukt niet hier.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 14:36
by Tamara
Ik denk niet dat het verstandig is om de verkopen af te laten hangen van mond-tot-mondreclame. Een pakkende titel, een herkenbare cover en een goede tekst op de achterflap zijn belangrijk voor de verkoop. Als je wilt dat manga in Nederland zal slagen, mag je je niet alleen op de mensen richten die al grote fans zijn.

Ja, Naruto is ook Japans, maar het zijn zes letters, drie lettergrepen in totaal. Dat is nog wel te onthouden. Bij Oyayubihime vergeten de meeste mensen al snel of de 'ya' voor de 'yu' kwam en waar die 'hi' nu ook alweer zat. Met een beetje kennis van Japans kun je er misschien een herkenbaar woord uithalen, wat het onthouden makkelijker maakt, maar dat mag je niet van mensen verwachten.

En nu zeg ik wel dat je grote fans kunt aanspreken met Japanse titels, maar ook dat is niet de volledige waarheid. Er zijn ook genoeg fans die zich ergeren aan het onnodige Japans. Ik denk ook niet dat de gemiddelde mangaka potentiële kopers wil verwarren met de titel.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 14:40
by Wimpuls
@ Neenee: Dan ligt het probleem dus meer bij een gebrek aan info, of dingen zoals de kana-box, bij sommige reeksen/uitgeverijen, om te zeggen: 'tiens, dat wil ik wel kopen'. Er zijn goeie fora om u te informeren :D . Nee serieus, het is niet simpel om op een propere manier je goed te informeren, volgens de meest directe weg (via de uitgever). Daarom hangen we hier rond, denk ik.

Waar we ons nu druk over maken is toch meer iets van in de marge. Ik wou gewoon stellen dat in dat marginaal geval, voor hij/zij die per se alles wilt gelezen hebben, dat een titel geen obstakel meer is.

@ Tamara: ongeveer hetzelfde. Onnodig Japans kan mij ook ergeren, maar dan in het geval dat te veel termen in het verhaal onvertaald blijven (ik dacht dat Kenshin daar wat last van had, maar dat kan alweer aan mij liggen).

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 14:44
by NeeNee
Ook gewone publiciteit wordt veel moeilijker als de titel onverstaanbaar is. Zelfs als ik de reeks in de Kana-box zou zien, dan nog is de kans kleiner dat ik mij in de winkel ga herinneren over welke serie het ging.

Wimpuls wrote: @ Tamara: ongeveer hetzelfde. Onnodig Japans kan mij ook ergeren, maar dan in het geval dat te veel termen in het verhaal onvertaald blijven (ik dacht dat Kenshin daar wat last van had, maar dat kan alweer aan mij liggen).
Kenshin en Inuyasha, wat mij betreft.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 14:50
by Wimpuls
NeeNee wrote:Ook gewone publiciteit wordt veel moeilijker als de titel onverstaanbaar is. Zelfs als ik de reeks in de Kana-box zou zien, dan nog is de kans kleiner dat ik mij in de winkel ga herinneren over welke serie het ging
Tussen dat dozijn Nederlandse manga zou het anders wel hard opvallen :D. Soit, genoeg plagerij, ik trek naar Pukkerupopu.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 14:59
by Tamara
Maar of het de serie ook aantrekkelijker maakt voor het minder geïnformeerde publiek? De Nederlandstalige markt is minuscuul. Uitgevers kunnen zich niet alleen op de harde kern richten.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 15:12
by Koen
Jungle Guu en alles ertussen laat je weg. Simpel! Next!

Wimpuls' commentaren zijn interessant omdat hij enerzijds de Japanse titels wil behouden maar anderzijds wel geen oogklepdragende fanboy is. Nu echter geen tijd om uit te wijden ;)

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 16:48
by Weertangel
Wat kan ik zeggen? je kunt niet alles hebben, titel speelt mee in de vertaling en als ze die ook niet vertalen als het een te ingewikkelde titel is dan maken ze het zich alleen zelf moeilijk, en je kunt niet iedereen blij maken..

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Mon May 02, 2011 18:04
by NeeNee
We hebben een precedent: Kana gaat Kuroshitsuji in het Nederlands uitgeven onder de Engelse naam, Black Butler.

Goed? Slecht? Iemand liever Zwarte Butler gezien?

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Mon May 02, 2011 18:16
by Koen
De Japanse titel dekt de lading natuurlijk beter: Kuroshitsuji :p

Ik ben echt benieuwd of de reeks me meer zal weten te overtuigen dan tijdens m'n Franse lectuur van het eerste volume...

Soit, ik kan de keuze voor de Engelse variant wel begrijpen aangezien het blijkbaar de internationale titel is...?

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Mon May 02, 2011 18:32
by Brook500
Koen wrote: Ik ben echt benieuwd of de reeks me meer zal weten te overtuigen dan tijdens m'n Franse lectuur van het eerste volume...
?
Ik heb al tot deel 4 gelezen & ik vind het vanaf dat deel echt beter met de komst van die Indiërs. :)
Ben wel benieuwd naar de volgende delen. Ik heb ze al bij Beo besteld, maar ik weet niet of ze reeds zijn aangekomen. :?

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Apr 12, 2012 20:01
by mangazot
Jarus wrote:
Wimpuls wrote:Sayonara Zetsubou Sensei wordt in het Frans gebracht als 'Sayonara, Mr. Désespoir'. Misschien wel het toppunt van compromis :wink: .
Dat vind ik wel een goede franse vertaling.
Vind ik ook.
Jarus wrote:Ik denk dat je voor de hardcore manga fans titels zoals Sayonara Zetsubou Sensei wel in het japans kan laten.
Zeker weten. Die twee hebben daar geen bezwaar tegen. ;)

Ik vond zelfs Inuyasha al een heel gedoe.
Een titel moet ook een beetje goed in het oor liggen.
Als je tegen iemand zégt: Ik lees graag x, dan moet de luisteraar die "x" gemakkelijk kunnen onthouden, en zich ook gemakkelijk een beeld kunnen vormen van hoe je het schrijft.
Als de nieuwsgierigheid gewekt is, vindt hij het dan gemakkelijker terug.

Maar "inuyasha"....
Hoe schrijf je dat?

"Ienoejasja"?
"Inoesjasje"?
"In uw jasje"?......
Ho, het is "Inu-Yasha"! Vind dat dan maar eens met één oogopslag in een boekhandel.