Page 4 of 6

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Wed Aug 18, 2010 19:47
by Tamara
Even over Detective Conan, de namen in de Engelse editie zijn vaak nog best goed gevonden. Net zoals in de Japanse editie zijn ze afgeleid van bekende detectives, schrijvers van detectiveverhalen enzovoorts. De grote grap is wel dat alleen de grote detectivefans de namen zullen herkennen. Dus of het echt zo nuttig was... Wat betreft de namen die belangrijk voor het oplossen van de moordzaak: de nuttige informatie zit meestal in de wijze waarop de naam geschreven wordt. Zo is er een zaak waarin de naam van de dader op een kast gesneden is met een zwaard. De lades van de kast liggen op de vloer en de naam kan alleen gevonden worden door ze weer op de juiste manier in de kast te steken. Het probleem hier is dat je de hint alleen kunt herkennen als je Japans begrijpt. Om de zaak begrijpelijk te maken voor niet-Japanse lezer, zouden meerdere plaatsjes opnieuw getekend moeten worden.

Ikzelf ben in elk geval voor het vertalen/veranderen van titels die wel erg Japans zijn. Zo schreef ik maanden geleden een stuk voor Aniway over de manga Oyayubihime Infinity. Erg leuke manga, maar die titel is niet bepaald memorabel. Ik was best bang dat mensen niet actief opzoek zouden gaan naar de serie, omdat de titel zo moeilijk te onthouden is.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Wed Aug 18, 2010 19:59
by NeeNee
Klopt. Ik heb 70 keer moeten kijken toen ik hem op mijn lijstje schreef. -_-

Ik heb al moeite met namen in het Nederlands, dus dit is gewoon hopeloos.

Wat Conan betreft, in de meeste versies wordt het gewoon zo gelaten... met als gevolg dat je een groot deel van de zaken niet kunt oplossen natuurlijk. Best wel jammer, maar anders moet je massa's gaan veranderen.

Nu wil ik eigenlijk wel die aangepaste versies eens zien. :)

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Wed Aug 18, 2010 20:00
by Koen
Wat ze sowieso moeten vertalen is Kuroshitsuji... Ik zie daar alleen maar de 'shit' in... Of is dat omdat ik de manga gelezen heb? ;)

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Wed Aug 18, 2010 20:19
by Tamara
Nu wil ik eigenlijk wel die aangepaste versies eens zien. :)
De vertalers van Kindaichi hebben zo'n probleem eens heel handig aangepakt. Het was een raadsel op de computer en die computer had oorspronkelijk een Japans toetsenbord. Ze hebben het hele raadsel herschreven voor een standaard QWERTY-toetsenbord. Werkte uitstekend.
Klopt. Ik heb 70 keer moeten kijken toen ik hem op mijn lijstje schreef. -_-
Ik had de serie al twee keer gelezen voor ik aan het stuk begon, maar ik kende de titel pas uit mijn hoofd toen ik klaar was met schrijven!

(Oyayubihime Infinity is gelijk zo'n serie die best geschikt is voor de Nederlandse markt, maar dan hebben we wel een nieuwe titel nodig!)

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Wed Aug 18, 2010 20:31
by NeeNee
Tamara wrote:
Nu wil ik eigenlijk wel die aangepaste versies eens zien. :)
De vertalers van Kindaichi hebben zo'n probleem eens heel handig aangepakt. Het was een raadsel op de computer en die computer had oorspronkelijk een Japans toetsenbord. Ze hebben het hele raadsel herschreven voor een standaard QWERTY-toetsenbord. Werkte uitstekend.
Welke was dat? Want die wil ik wel eens lezen. :)

Er is ook eens zo'n raadsel met het Westerse alfabet geweest in YuYu Hakusho... ik heb mij altijd afgevraagd of ze dat veranderd hadden. Indien ja, dan was het briljant gedaan.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Wed Aug 18, 2010 20:32
by Tamara
Als ik het me goed herinner was dat in Smoke & Mirrors. Leuk deel, omdat het de lezer echt uitnodigt om mee te denken.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Wed Aug 18, 2010 21:00
by NeeNee
Verdomme, ik had hem toch moeten meebrengen dan.

Hoe vond jij Treasure Island trouwens? [/off-topic]

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Wed Aug 18, 2010 21:46
by Turvy
Tamara wrote:(Oyayubihime Infinity is gelijk zo'n serie die best geschikt is voor de Nederlandse markt, maar dan hebben we wel een nieuwe titel nodig!)
Duimelijntje∞ natuurlijk.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 10:16
by Tamara
Haha, ja Duimelijntje zou een vertaling zijn, maar het past absoluut niet bij het verhaal.
Hoe vond jij Treasure Island trouwens? [/off-topic]
Weet ik niet meer. Het is meer dan twee jaar geleden dat ik het heb gelezen en het verhaal is me niet bijgebleven :/

BTW Sayonara, Zetsubou-sensei: mag er geen 'vaarwel' in de titel? Dat is zo'n heerlijk dramatisch woord :D

BTW 2 Ik zag laatst een hilarische Amerikaanse titel op één of andere smutzige BL-manga: Gay's Anatomy.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 10:42
by NeeNee
Tamara wrote: BTW Sayonara, Zetsubou-sensei: mag er geen 'vaarwel' in de titel? Dat is zo'n heerlijk dramatisch woord :D
"Vaarwel, Meneer Wanhoop"?

Klinkt nu niet echt hip als je 't mij vraagt. "Vaarwel, Meneer Désespoir" klinkt dan op de een of andere manier weer beter, maar dat zou wel heel erg raar zijn. :lol:

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 11:04
by Wimpuls
Of wat zou je aanvangen met Jungle Wa Itsumo Hare Nochi Guu?

De jungle was altijd fijn, tot Guu kwam. Maar dan mis je de double entendre uit de originele titel (zegt wikipedia).

Niet mee aan te vangen, dus laten staan.

P.S. nu zit ik met die intro weer in mijn hoofd 8)

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 11:13
by NeeNee
^ Niets te laten staan. Met een vertaalde titel mis je misschien de double entendre, maar op deze manier mis je alles, want dat Japanse gebrabbel betekent niets voor mij. Ik zou in zo'n geval toch naar een goede vertaling zoeken (de jouwe klonk niet eens zo slecht) en als daardoor een deel van de betekenis verloren gaat dan is dat jammer, maar helaas.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 11:23
by Tamara
Inderdaad, als de hele betekenis voor 99,9% van de lezers verloren gaat, ben je nog verder van huis. Dan is het beter om een nieuwe titel te kiezen. De oorspronkelijke titel kun je achterin het boekje uitleggen.

Wat je natuurlijk ook kunt doen is de titel niet vertalen en zoeken naar een titel die dezelfde twee betekenissen heeft. Soms is dat mogelijk.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 12:03
by Wimpuls
Wel, op mij geeft dat een ander effect. Als ik er niets van snap, dan zoek ik het wel op :wink: . Op den duur komen sommige Japanse brabbelwoorden terug en leer je ze kennen. Of geef een ondertitel mee.

Er is toch ook zoiets als de cover? Daaruit kan je al veel opmaken. De jungle was altijd fijn, tot Guu kwam. geeft maar één stukje info meer dan de titel in het Japans, namelijk dat de genaamde 'Guu' om onduidelijke redenen de jungle verknoeit.

Soit, ik bedoel dit natuurlijk niet in het algemeen. Soms mag/moet vertaling, bij straight forward titels.
Tamara wrote:Wat je natuurlijk ook kunt doen is de titel niet vertalen en zoeken naar een titel die dezelfde twee betekenissen heeft. Soms is dat mogelijk.
Dat vind ik de een goeie oplossing. Niet altijd even simpel, maar soms kan het mooi uitkomen.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Posted: Thu Aug 19, 2010 12:09
by Tamara
Je gaat er nu vanuit dat elke mangalezer wel een mondje Japan wil leren en dat is gevaarlijk. Met lange Japanse titels vervreemdt manga alleen maar meer van het grote publiek.

Daar komt nog bij dat een lastige Japanse titel gewoon niet of moeilijk te onthouden is voor mensen die de taal niet spreken. Als je de titel niet kunt onthouden, ga je ook minder snel ernaar opzoek in de boekhandel.