Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Mini-reviews & de laatste nieuwtjes over alle in het Nederlands verschenen manga!

Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit

mangazot
Posts: 406
Joined: Thu Apr 02, 2009 15:43
Location: 東京の漫画

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by mangazot »

NeeNee wrote:We hebben een precedent: Kana gaat Kuroshitsuji in het Nederlands uitgeven onder de Engelse naam, Black Butler.

Goed? Slecht? Iemand liever Zwarte Butler gezien?
Black Butler is erg goed wegens die alliteratie.
Image

User avatar
Bart
Posts: 318
Joined: Sat Jan 19, 2008 12:59
Location: Antwerpen

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Bart »

mangazot wrote:
NeeNee wrote:We hebben een precedent: Kana gaat Kuroshitsuji in het Nederlands uitgeven onder de Engelse naam, Black Butler.

Goed? Slecht? Iemand liever Zwarte Butler gezien?
Black Butler is erg goed wegens die alliteratie.
'Bassie en z'n butler'?
'[...] I would never disrespect an egg. It gave up on being a chicken to be our breakfast.'
"Wicked Things" - John Allison

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by NeeNee »

mangazot wrote: Ik vond zelfs Inuyasha al een heel gedoe.
Een titel moet ook een beetje goed in het oor liggen.
Als je tegen iemand zégt: Ik lees graag x, dan moet de luisteraar die "x" gemakkelijk kunnen onthouden, en zich ook gemakkelijk een beeld kunnen vormen van hoe je het schrijft.
Als de nieuwsgierigheid gewekt is, vindt hij het dan gemakkelijker terug.

Maar "inuyasha"....
Hoe schrijf je dat?

"Ienoejasja"?
"Inoesjasje"?
"In uw jasje"?......
Ho, het is "Inu-Yasha"! Vind dat dan maar eens met één oogopslag in een boekhandel.
Maar Inuyasha scoort dan wel weer heel goed qua internationale herkenbaarheid. :wink:

En trouwens, dat is zijn naam. Hoe zou je het anders noemen? Dat moet je de titel al gaan veranderen (niet vertalen, maar veranderen) en daar ben ik ook weer geen voorstander van.

Bart wrote:
mangazot wrote:
NeeNee wrote:We hebben een precedent: Kana gaat Kuroshitsuji in het Nederlands uitgeven onder de Engelse naam, Black Butler.

Goed? Slecht? Iemand liever Zwarte Butler gezien?
Black Butler is erg goed wegens die alliteratie.
'Bassie en z'n butler'?
Behekste Bediende? Duivelse Dienaar? Helse Helper? Satanische Assistent? (Die laatste is geen alliteratie, maar probeer hem maar eens uit te spreken. :wink: )

User avatar
Edward
Posts: 367
Joined: Tue Oct 07, 2008 15:28

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Edward »

NeeNee wrote:Behekste Bediende? Duivelse Dienaar? Helse Helper? Satanische Assistent? (Die laatste is geen alliteratie, maar probeer hem maar eens uit te spreken. :wink: )
Ik krijg een beetje een Suske & Wiske gevoel... en ik maar denken dat manga anders was :lol:

mangazot
Posts: 406
Joined: Thu Apr 02, 2009 15:43
Location: 東京の漫画

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by mangazot »

Edward wrote:
NeeNee wrote:Behekste Bediende? Duivelse Dienaar? Helse Helper? Satanische Assistent? (Die laatste is geen alliteratie, maar probeer hem maar eens uit te spreken. :wink: )
Ik krijg een beetje een Suske & Wiske gevoel... en ik maar denken dat manga anders was :lol:
De manke manga.
De sardonische assistent.
De sardonische manga van de manke assistent. (in de reeks: "Les peèts maudits").
- Wilt gij mijnen manga lezen?
- Waarlijk! Zijt gij mank van geest?
- Bij den Here in den Hemel! Hoe durft gij mij van mankheid des geestes te beschuldigen? Ik ben recht van denken!
- Zijt gij dan ook enen lezer van Mijnen Strijd?
- Warempel! Uwe geesteswendingen zijn vervaarlijk, en nodeloos kwetsend... Ik wens tot u het woord niet meer te richten! Ik zal mij voortaan behelpen met de edele kunst der briefschrijven.
Aldus gesproken hebbende, wendde hij zich af, en gingt vroom zijns weegs.
Hieruit weze ene wijze les getrokken. Men behoort den manga-lezer niet den rug toe te keren en alle onderhoud met hem volledig te verbreken. Beter is het ene opening te laten, alwaarlangs men tot hem het woord kan richten, in den hoop dezen dwalende tot betere gedachten te bewegen.
Om de eigen reinheid des geestes niet in het gedrang te brengen, en om buiten het gevaar van lijfelijk contact met werkelijke manga-boekdelen te vertoeven, is het raadzaam zich te wenden tot het gebruik van het briefschrijven. Daarin kan de woordelijk bevlogene zijn standpunten en gedachtengang leerrijk uiteenzetten, en mocht dat nodig zijn, mits enige hulp van een welbespraakter persoon.

Hfdstk: "De sardonische manga-lezer poogt enen onschuldigen te verleiden", uit: "Mijdt slechte gezelschappen! Hoe ze te herkennen?"
Image

User avatar
Weertangel
Posts: 852
Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
Location: Weert The Netherlands

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Weertangel »

^^^^^ Een nogal ouderwetse manier van denken niet?
Helemaal als ze manga-lezers in hetzelfde hokje als nazi's stoppen! :x

mangazot
Posts: 406
Joined: Thu Apr 02, 2009 15:43
Location: 東京の漫画

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by mangazot »

't is een parodie, hoor :)
Image

Post Reply