Discussie nr. 1: Vertalen van titels
Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
Maar het kan wel helpen om naar andere vertalingen te kijken voor inspiratie.
- Weertangel
- Posts: 852
- Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
- Location: Weert The Netherlands
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
@Pietel, had nooit gedagt dat die titel ongeveer zoiets zo betekenen, is wel erg letterlijk.
en over dat vertalings idee, dat is het, een idee, er gaat altijd wel wat verloren in de vertaling, en dacht dat het wel een handig iets zou zijn.
en over dat vertalings idee, dat is het, een idee, er gaat altijd wel wat verloren in de vertaling, en dacht dat het wel een handig iets zou zijn.
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
Ik vind wel dat ze het bij één titel moeten houden.
Dus niet de ene keer vertalen als Fly en dan als Dragon Quest. Ik bedoel, what the hell? Zo jaag je de fans toch net weg.
Dus niet de ene keer vertalen als Fly en dan als Dragon Quest. Ik bedoel, what the hell? Zo jaag je de fans toch net weg.
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
Ik persoonlijk ben niet echt voor het vertalen van titels, maar (hetgene wat ik al een paar keer heb vermeld) ik heb dan ook liever het originele.
Maar wat ik eigenlijk het meest irritantste vind is hoe ze de titels maken van de engelstalige manga's.
Om enkele voorbeelden te geven:
- 666 Satan = O-Parts Hunter ==> Heeft de verandering gewoon te maken omdat er Satan op de cover staat (om het jongere publiek niet af te schrikken)
- Kuro Kami = Black God (eigenlijk belachelijk aangezien de naam van het vrouwelijke hoofdpersonage Kuro is)
- Case Closed = Detective Conan ==> En dan nog maar te zwijgen over de naamsveranderingen van alle personages in de serie zelf.
- Strawberry 100% = Ichigo 100% ==> Deze vertaling is aanvaardbaar maar dan moeten ze de titel tussen de chapters niet terug veranderen naar Ichigo 100% zoals ik al had opgemerkt.
Dit zijn voorbeelden waar ik mij zo hard aan erger. Waarom nu deze titels onnodig veranderen.
Maar wat ik eigenlijk het meest irritantste vind is hoe ze de titels maken van de engelstalige manga's.
Om enkele voorbeelden te geven:
- 666 Satan = O-Parts Hunter ==> Heeft de verandering gewoon te maken omdat er Satan op de cover staat (om het jongere publiek niet af te schrikken)
- Kuro Kami = Black God (eigenlijk belachelijk aangezien de naam van het vrouwelijke hoofdpersonage Kuro is)
- Case Closed = Detective Conan ==> En dan nog maar te zwijgen over de naamsveranderingen van alle personages in de serie zelf.
- Strawberry 100% = Ichigo 100% ==> Deze vertaling is aanvaardbaar maar dan moeten ze de titel tussen de chapters niet terug veranderen naar Ichigo 100% zoals ik al had opgemerkt.
Dit zijn voorbeelden waar ik mij zo hard aan erger. Waarom nu deze titels onnodig veranderen.
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
666 Satan heeft een heel zware bijklank, vooral in het strenggelovige Amerika. Ik vind O-Parts Hunter trouwens een heel goede titel voor die serie.Brook500 wrote:Ik persoonlijk ben niet echt voor het vertalen van titels, maar (hetgene wat ik al een paar keer heb vermeld) ik heb dan ook liever het originele.
Maar wat ik eigenlijk het meest irritantste vind is hoe ze de titels maken van de engelstalige manga's.
Om enkele voorbeelden te geven:
- 666 Satan = O-Parts Hunter ==> Heeft de verandering gewoon te maken omdat er Satan op de cover staat (om het jongere publiek niet af te schrikken)
- Kuro Kami = Black God (eigenlijk belachelijk aangezien de naam van het vrouwelijke hoofdpersonage Kuro is)
- Case Closed = Detective Conan ==> En dan nog maar te zwijgen over de naamsveranderingen van alle personages in de serie zelf.
- Strawberry 100% = Ichigo 100% ==> Deze vertaling is aanvaardbaar maar dan moeten ze de titel tussen de chapters niet terug veranderen naar Ichigo 100% zoals ik al had opgemerkt.
Dit zijn voorbeelden waar ik mij zo hard aan erger. Waarom nu deze titels onnodig veranderen.
Black God is een letterlijke vertaling van Kurokami. Als er geen betekenisverlies is, dan is een vertaalde titel altijd beter. Simpelweg omdat die begrijpbaar is.
Het feit dat het hoofdpersonage Kuro noemt, is helemaal niet belangrijk voor het verhaal, en een kleine voetnoot kan duidelijk maken dat Kuro = zwart.
Case Closed is inderdaad een overbodige vertaling en een goed voorbeeld van hoe ik het liever niet zie. Ik vraag me dan ook af of die naamswijziging echt een positief effect heeft op de verkoop, want dat is de enige reden om een perfect internationale titel te veranderen.
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
^ Nope, het was om copyright redenen.
Wikipedia wrote: To avoid copyright issues with the name Detective Conan, the English language released was renamed Case Closed.
http://www.animenewsnetwork.com/news/20 ... ames-conan
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
Hmm, 's wel iets anders. De anime van Dragon Quest werd uitgezonden op Club Do' als Fly dus J'ai Lu die wou meesurfen op het succes van nostalgietitels lanceerde de manga als Fly. Logisch.NeeNee wrote:Dus niet de ene keer vertalen als Fly en dan als Dragon Quest. Ik bedoel, what the hell? Zo jaag je de fans toch net weg.
Na een decennia of zo, is J'ai Lu al jaren gestopt met manga en is de reeks niet meer verkrijgbaar. Tonkam besluit daarom de reeks terug uit te brengen en om de fans een zo getrouw mogelijk versie te geven wordt Dragon Quest als titel behouden en alles opnieuw vertaald.
Als je hier de titel Fly behoudt dan noop je niemand tot het heraankopen van de reeks, terwijl de fans nu overwegen de reeks te herkopen om zo getrouw mogelijk bij het origineel te blijven. Hier is het dus een strategisch goede zet, eerlijk gezegd.
motivatiedip. help!
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
het is dus eigenlijk gewoon een verkooptrucje??Koen wrote:Hmm, 's wel iets anders. De anime van Dragon Quest werd uitgezonden op Club Do' als Fly dus J'ai Lu die wou meesurfen op het succes van nostalgietitels lanceerde de manga als Fly. Logisch.NeeNee wrote:Dus niet de ene keer vertalen als Fly en dan als Dragon Quest. Ik bedoel, what the hell? Zo jaag je de fans toch net weg.
Na een decennia of zo, is J'ai Lu al jaren gestopt met manga en is de reeks niet meer verkrijgbaar. Tonkam besluit daarom de reeks terug uit te brengen en om de fans een zo getrouw mogelijk versie te geven wordt Dragon Quest als titel behouden en alles opnieuw vertaald.
Als je hier de titel Fly behoudt dan noop je niemand tot het heraankopen van de reeks, terwijl de fans nu overwegen de reeks te herkopen om zo getrouw mogelijk bij het origineel te blijven. Hier is het dus een strategisch goede zet, eerlijk gezegd.
TROUWE ONDERDAAN NR.1 VAN FORUMKONINGIN NEENEE
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
Nee, het was een 'verkooptrucje' van J'ai Lu om de gekende titel Fly te gebruiken in plaats van de originele titel. Tonkam zet dat trucje recht naar de fans toe door hen nu een uitgave te geven met de originele titel.Jarus wrote:het is dus eigenlijk gewoon een verkooptrucje??
motivatiedip. help!
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
Dan was het dus de fout van J'ai Lu. Of van de anime, als je wilt.
Maar het is nog altijd dwaas om twee titels te gebruiken.
Maar het is nog altijd dwaas om twee titels te gebruiken.
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
Ik snap echt niet wat je bedoelt met fout en/of dwaas hier in dit specifieke voorbeeld. De keuze van J'ai Lu was indertijd erg logisch en paste volledig in de tijdsgeest van de jaren negentig. Een decennium later vraagt de nieuwe generatie fans niet meer om het nostalgiegevoel te bewaren maar kiezen ze voor authenticiteit. Waarom moet die nieuwe generatie opgezadeld worden met de keuzes van de oudere?
Als de Heuvelgeverij binnen enkele jaren de markt overheerst en manga volledig heeft doen doorbreken in het Nederlands dan overweeg ik Battle Angel Alita terug uit te geven (want die is dan natuurlijk al jaren niet meer verkrijgbaar bij Glénat aangezien ze overtollige stock liquideren). Je beseft toch dat ik die dan ga uitgeven onder de originele naam 'Gunnm' en niet de keuze van Glénat ga/hoef te respecteren die voor de US titel hebben gekozen omdat die hier door de VHS release al weerklank had? Ik moet mij toch niet houden aan de keuze van een andere uitgeverij?
Als de Heuvelgeverij binnen enkele jaren de markt overheerst en manga volledig heeft doen doorbreken in het Nederlands dan overweeg ik Battle Angel Alita terug uit te geven (want die is dan natuurlijk al jaren niet meer verkrijgbaar bij Glénat aangezien ze overtollige stock liquideren). Je beseft toch dat ik die dan ga uitgeven onder de originele naam 'Gunnm' en niet de keuze van Glénat ga/hoef te respecteren die voor de US titel hebben gekozen omdat die hier door de VHS release al weerklank had? Ik moet mij toch niet houden aan de keuze van een andere uitgeverij?
motivatiedip. help!
- Berserker500
- Posts: 897
- Joined: Thu Jul 29, 2010 9:58
- Location: Antwerpen
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
Zeg Koen met de Heuveluitgeverij moet je toch zeker Yotsuba uitgeven hoor.
Ik heb mijn 200ste post gehaalt.
Ik heb mijn 200ste post gehaalt.
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
Ben het met koen eens als een andere uitgever de licencie voor een serie krijgt mag die uitgever ook zelf bepalen hoe die het vertaald.
maar dan als voorbeeld alita te nemen ik vind de keuze die koen dan maakt niet al te raar.
Want iedereen van deze tijd leest dit nu en kent het min of meer.
Dus om dan nieuwe mensen te lokken kun je het beter anders noemen.
En op het internet worden zoveel series anders genoemd/vertaald
neem dan bijvoorbeeld highschool samurai die heeft er wel een paar : Ashita no Yoichi! ,High School Samurai ,Mountain Summit ,Samurai Harem: Asu no Yoichi en gewoon Asu no Yoichi.
Nou dan mag een uitgever van mij wel zelf bepalen hoe die het dan gaat noemen.
maar dan als voorbeeld alita te nemen ik vind de keuze die koen dan maakt niet al te raar.
Want iedereen van deze tijd leest dit nu en kent het min of meer.
Dus om dan nieuwe mensen te lokken kun je het beter anders noemen.
En op het internet worden zoveel series anders genoemd/vertaald
neem dan bijvoorbeeld highschool samurai die heeft er wel een paar : Ashita no Yoichi! ,High School Samurai ,Mountain Summit ,Samurai Harem: Asu no Yoichi en gewoon Asu no Yoichi.
Nou dan mag een uitgever van mij wel zelf bepalen hoe die het dan gaat noemen.
TROUWE ONDERDAAN NR.1 VAN FORUMKONINGIN NEENEE
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
Daar heb je wel gelijk mee. Maar dan moet de uitgever wel met een serieuse vertaling afkomen & niet doen zoals bv. Case Closed zoals bij bij Viz.Jarus wrote:Ben het met koen eens als een andere uitgever de licencie voor een serie krijgt mag die uitgever ook zelf bepalen hoe die het vertaald.
maar dan als voorbeeld alita te nemen ik vind de keuze die koen dan maakt niet al te raar.
Want iedereen van deze tijd leest dit nu en kent het min of meer.
Dus om dan nieuwe mensen te lokken kun je het beter anders noemen.
En op het internet worden zoveel series anders genoemd/vertaald
neem dan bijvoorbeeld highschool samurai die heeft er wel een paar : Ashita no Yoichi! ,High School Samurai ,Mountain Summit ,Samurai Harem: Asu no Yoichi en gewoon Asu no Yoichi.
Nou dan mag een uitgever van mij wel zelf bepalen hoe die het dan gaat noemen.
Hoera: Dit is trouwens mijn 200ste post.
Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels
ja bij conan vind ik het ook niet zo een succes maar ja veel doe je er nu niet aan
TROUWE ONDERDAAN NR.1 VAN FORUMKONINGIN NEENEE
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.