Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Mini-reviews & de laatste nieuwtjes over alle in het Nederlands verschenen manga!

Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit

Tamara
Posts: 925
Joined: Tue Aug 17, 2010 19:37
Location: Achterhoek

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Tamara »

Even over Detective Conan, de namen in de Engelse editie zijn vaak nog best goed gevonden. Net zoals in de Japanse editie zijn ze afgeleid van bekende detectives, schrijvers van detectiveverhalen enzovoorts. De grote grap is wel dat alleen de grote detectivefans de namen zullen herkennen. Dus of het echt zo nuttig was... Wat betreft de namen die belangrijk voor het oplossen van de moordzaak: de nuttige informatie zit meestal in de wijze waarop de naam geschreven wordt. Zo is er een zaak waarin de naam van de dader op een kast gesneden is met een zwaard. De lades van de kast liggen op de vloer en de naam kan alleen gevonden worden door ze weer op de juiste manier in de kast te steken. Het probleem hier is dat je de hint alleen kunt herkennen als je Japans begrijpt. Om de zaak begrijpelijk te maken voor niet-Japanse lezer, zouden meerdere plaatsjes opnieuw getekend moeten worden.

Ikzelf ben in elk geval voor het vertalen/veranderen van titels die wel erg Japans zijn. Zo schreef ik maanden geleden een stuk voor Aniway over de manga Oyayubihime Infinity. Erg leuke manga, maar die titel is niet bepaald memorabel. Ik was best bang dat mensen niet actief opzoek zouden gaan naar de serie, omdat de titel zo moeilijk te onthouden is.

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by NeeNee »

Klopt. Ik heb 70 keer moeten kijken toen ik hem op mijn lijstje schreef. -_-

Ik heb al moeite met namen in het Nederlands, dus dit is gewoon hopeloos.

Wat Conan betreft, in de meeste versies wordt het gewoon zo gelaten... met als gevolg dat je een groot deel van de zaken niet kunt oplossen natuurlijk. Best wel jammer, maar anders moet je massa's gaan veranderen.

Nu wil ik eigenlijk wel die aangepaste versies eens zien. :)

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Koen »

Wat ze sowieso moeten vertalen is Kuroshitsuji... Ik zie daar alleen maar de 'shit' in... Of is dat omdat ik de manga gelezen heb? ;)
motivatiedip. help!

Tamara
Posts: 925
Joined: Tue Aug 17, 2010 19:37
Location: Achterhoek

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Tamara »

Nu wil ik eigenlijk wel die aangepaste versies eens zien. :)
De vertalers van Kindaichi hebben zo'n probleem eens heel handig aangepakt. Het was een raadsel op de computer en die computer had oorspronkelijk een Japans toetsenbord. Ze hebben het hele raadsel herschreven voor een standaard QWERTY-toetsenbord. Werkte uitstekend.
Klopt. Ik heb 70 keer moeten kijken toen ik hem op mijn lijstje schreef. -_-
Ik had de serie al twee keer gelezen voor ik aan het stuk begon, maar ik kende de titel pas uit mijn hoofd toen ik klaar was met schrijven!

(Oyayubihime Infinity is gelijk zo'n serie die best geschikt is voor de Nederlandse markt, maar dan hebben we wel een nieuwe titel nodig!)

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by NeeNee »

Tamara wrote:
Nu wil ik eigenlijk wel die aangepaste versies eens zien. :)
De vertalers van Kindaichi hebben zo'n probleem eens heel handig aangepakt. Het was een raadsel op de computer en die computer had oorspronkelijk een Japans toetsenbord. Ze hebben het hele raadsel herschreven voor een standaard QWERTY-toetsenbord. Werkte uitstekend.
Welke was dat? Want die wil ik wel eens lezen. :)

Er is ook eens zo'n raadsel met het Westerse alfabet geweest in YuYu Hakusho... ik heb mij altijd afgevraagd of ze dat veranderd hadden. Indien ja, dan was het briljant gedaan.

Tamara
Posts: 925
Joined: Tue Aug 17, 2010 19:37
Location: Achterhoek

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Tamara »

Als ik het me goed herinner was dat in Smoke & Mirrors. Leuk deel, omdat het de lezer echt uitnodigt om mee te denken.

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by NeeNee »

Verdomme, ik had hem toch moeten meebrengen dan.

Hoe vond jij Treasure Island trouwens? [/off-topic]

User avatar
Turvy
Posts: 140
Joined: Tue Apr 25, 2006 19:25
Location: NTE HQ
Contact:

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Turvy »

Tamara wrote:(Oyayubihime Infinity is gelijk zo'n serie die best geschikt is voor de Nederlandse markt, maar dan hebben we wel een nieuwe titel nodig!)
Duimelijntje∞ natuurlijk.

Tamara
Posts: 925
Joined: Tue Aug 17, 2010 19:37
Location: Achterhoek

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Tamara »

Haha, ja Duimelijntje zou een vertaling zijn, maar het past absoluut niet bij het verhaal.
Hoe vond jij Treasure Island trouwens? [/off-topic]
Weet ik niet meer. Het is meer dan twee jaar geleden dat ik het heb gelezen en het verhaal is me niet bijgebleven :/

BTW Sayonara, Zetsubou-sensei: mag er geen 'vaarwel' in de titel? Dat is zo'n heerlijk dramatisch woord :D

BTW 2 Ik zag laatst een hilarische Amerikaanse titel op één of andere smutzige BL-manga: Gay's Anatomy.

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by NeeNee »

Tamara wrote: BTW Sayonara, Zetsubou-sensei: mag er geen 'vaarwel' in de titel? Dat is zo'n heerlijk dramatisch woord :D
"Vaarwel, Meneer Wanhoop"?

Klinkt nu niet echt hip als je 't mij vraagt. "Vaarwel, Meneer Désespoir" klinkt dan op de een of andere manier weer beter, maar dat zou wel heel erg raar zijn. :lol:

User avatar
Wimpuls
Posts: 692
Joined: Thu Sep 23, 2004 19:48
Location: stoel, bureaustoel
Contact:

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Wimpuls »

Of wat zou je aanvangen met Jungle Wa Itsumo Hare Nochi Guu?

De jungle was altijd fijn, tot Guu kwam. Maar dan mis je de double entendre uit de originele titel (zegt wikipedia).

Niet mee aan te vangen, dus laten staan.

P.S. nu zit ik met die intro weer in mijn hoofd 8)

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by NeeNee »

^ Niets te laten staan. Met een vertaalde titel mis je misschien de double entendre, maar op deze manier mis je alles, want dat Japanse gebrabbel betekent niets voor mij. Ik zou in zo'n geval toch naar een goede vertaling zoeken (de jouwe klonk niet eens zo slecht) en als daardoor een deel van de betekenis verloren gaat dan is dat jammer, maar helaas.

Tamara
Posts: 925
Joined: Tue Aug 17, 2010 19:37
Location: Achterhoek

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Tamara »

Inderdaad, als de hele betekenis voor 99,9% van de lezers verloren gaat, ben je nog verder van huis. Dan is het beter om een nieuwe titel te kiezen. De oorspronkelijke titel kun je achterin het boekje uitleggen.

Wat je natuurlijk ook kunt doen is de titel niet vertalen en zoeken naar een titel die dezelfde twee betekenissen heeft. Soms is dat mogelijk.

User avatar
Wimpuls
Posts: 692
Joined: Thu Sep 23, 2004 19:48
Location: stoel, bureaustoel
Contact:

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Wimpuls »

Wel, op mij geeft dat een ander effect. Als ik er niets van snap, dan zoek ik het wel op :wink: . Op den duur komen sommige Japanse brabbelwoorden terug en leer je ze kennen. Of geef een ondertitel mee.

Er is toch ook zoiets als de cover? Daaruit kan je al veel opmaken. De jungle was altijd fijn, tot Guu kwam. geeft maar één stukje info meer dan de titel in het Japans, namelijk dat de genaamde 'Guu' om onduidelijke redenen de jungle verknoeit.

Soit, ik bedoel dit natuurlijk niet in het algemeen. Soms mag/moet vertaling, bij straight forward titels.
Tamara wrote:Wat je natuurlijk ook kunt doen is de titel niet vertalen en zoeken naar een titel die dezelfde twee betekenissen heeft. Soms is dat mogelijk.
Dat vind ik de een goeie oplossing. Niet altijd even simpel, maar soms kan het mooi uitkomen.

Tamara
Posts: 925
Joined: Tue Aug 17, 2010 19:37
Location: Achterhoek

Re: Discussie nr. 1: Vertalen van titels

Post by Tamara »

Je gaat er nu vanuit dat elke mangalezer wel een mondje Japan wil leren en dat is gevaarlijk. Met lange Japanse titels vervreemdt manga alleen maar meer van het grote publiek.

Daar komt nog bij dat een lastige Japanse titel gewoon niet of moeilijk te onthouden is voor mensen die de taal niet spreken. Als je de titel niet kunt onthouden, ga je ook minder snel ernaar opzoek in de boekhandel.

Post Reply