Fruits Basket ~[Glénat]
Posted: Tue Apr 22, 2008 15:56
Op 16 april 2008 verscheen Fruits Basket 1 in het Nederlands. Lees hier de review van dit romantische volume!
Tohru Honda is een weesmeisje. Haar vader stierf toen ze nog erg jong was en onlangs overleed ook haar moeder. Ze mag bij haar grootvader gaan wonen maar omdat daar momenteel verbouwingen aan de gang zijn, leeft ze voorlopig in een klein tentje. Maar al snel komt ze erachter dat dat kleine tentje op het domein staat van een wel erg bizarre familie: de Sohma-familie.
Alle leden van de Sohma-familie veranderen af en toe – vooral bij vrouwelijke knuffels – in een teken van de dierenriem. De mooie, zwijgzame Yuki verandert in een rat en zijn luidruchtige aartsvijand Kyo verandert in een kat. Tohru zal bij de Sohma’s intrekken en zal eindelijk nog eens een echt thuis hebben.
Fruits Basket is een enorm populaire shojo manga. In thuisland Japan maar ook bijvoorbeeld in Frankrijk waar het bij de best verkopende manga’s hoort. De reeks is redelijk klassiek qua opzet maar de invalshoek is origineel genoeg om niet bestempeld te worden als “zomaar een shojo manga”. Bij momenten deed dit eerste volume me wat denken aan Ranma ½ - maar dan de shojo-versie natuurlijk.
Een positief oordeel over de inhoud maar er zijn ook enkele minpuntjes te bemerken. De manga is erg complex wat betreft de onderlinge relaties tussen de personages. Er wordt gegoocheld met achtervoegsels en beleefdheidsvormen allerhande, en elk personage spreekt de andere personages op zijn/haar eigen manier aan. Als niet-Japanse lezer haalt dit bij momenten het ritme uit de lectuur omdat je de draad kwijtraakt wie er nu weer net bedoeld wordt.
Een ander minpunt dat al evenzeer het ritme uit het verhaal haalt – bij mij toch – zijn de vele foutjes in de uitgave van Glénat. P. 29 sterrenbeeld ipv. ‘sterrebeeld’ (in de ‘bla bla bla’ van de mangaka); p. 52 ‘pratenn’; p. 55 ‘ik heb al het’; p. 71 ‘veel vaak’; p. 76 ‘uw das ziy verkeerd’; p. 80 complot ipv. ‘komplot’; p. 89 ‘om ui te kiezen’; p. 90 ‘watervalen’ & ‘den(k) ik’; p. 126 ‘als er iets (is)’; p. 134 zodra ipv. ‘van zodra’; p. 138 eens ipv. ‘ens’; p. 168 kyo ipv. ‘kyuo’; p. 187 privédetective ipv. privé-detective (2x); p. 193 ‘is idt bewijs’. En op pagina’s 102 & 119 staan er dan ook nog eens Franse tekstballonnen. Zoals je kan zien, vaak onoplettendheden die eruit kunnen worden gehaald met een simpele naleesbeurt. Persoonlijk heb ik dan liever een release die een maandje wordt uitgesteld om de foutjes eruit te halen, maar misschien sta ik daar alleen in.
Waar het probleem met de achtervoegsels gecreëerd wordt door mangaka Natsuki Takaya, zijn de foutjes natuurlijk de verantwoordelijkheid van uitgeverij Glénat. Ik kan alleen maar hopen dat daar in de toekomst toch wat meer aandacht aan wordt besteed. Perfectie bestaat niet maar hier had een simpele naleesbeurt al veel problemen kunnen oplossen.
Fruits Basket blijft voor de shojo-fans echter verplichte kost. Het blijft als mangafan best wel leuk vertoeven in ons taalgebied. Veel manga wordt er nog niet uitgegeven maar het zijn wel stuk voor stuk topreeksen.
Tohru Honda is een weesmeisje. Haar vader stierf toen ze nog erg jong was en onlangs overleed ook haar moeder. Ze mag bij haar grootvader gaan wonen maar omdat daar momenteel verbouwingen aan de gang zijn, leeft ze voorlopig in een klein tentje. Maar al snel komt ze erachter dat dat kleine tentje op het domein staat van een wel erg bizarre familie: de Sohma-familie.
Alle leden van de Sohma-familie veranderen af en toe – vooral bij vrouwelijke knuffels – in een teken van de dierenriem. De mooie, zwijgzame Yuki verandert in een rat en zijn luidruchtige aartsvijand Kyo verandert in een kat. Tohru zal bij de Sohma’s intrekken en zal eindelijk nog eens een echt thuis hebben.
Fruits Basket is een enorm populaire shojo manga. In thuisland Japan maar ook bijvoorbeeld in Frankrijk waar het bij de best verkopende manga’s hoort. De reeks is redelijk klassiek qua opzet maar de invalshoek is origineel genoeg om niet bestempeld te worden als “zomaar een shojo manga”. Bij momenten deed dit eerste volume me wat denken aan Ranma ½ - maar dan de shojo-versie natuurlijk.
Een positief oordeel over de inhoud maar er zijn ook enkele minpuntjes te bemerken. De manga is erg complex wat betreft de onderlinge relaties tussen de personages. Er wordt gegoocheld met achtervoegsels en beleefdheidsvormen allerhande, en elk personage spreekt de andere personages op zijn/haar eigen manier aan. Als niet-Japanse lezer haalt dit bij momenten het ritme uit de lectuur omdat je de draad kwijtraakt wie er nu weer net bedoeld wordt.
Een ander minpunt dat al evenzeer het ritme uit het verhaal haalt – bij mij toch – zijn de vele foutjes in de uitgave van Glénat. P. 29 sterrenbeeld ipv. ‘sterrebeeld’ (in de ‘bla bla bla’ van de mangaka); p. 52 ‘pratenn’; p. 55 ‘ik heb al het’; p. 71 ‘veel vaak’; p. 76 ‘uw das ziy verkeerd’; p. 80 complot ipv. ‘komplot’; p. 89 ‘om ui te kiezen’; p. 90 ‘watervalen’ & ‘den(k) ik’; p. 126 ‘als er iets (is)’; p. 134 zodra ipv. ‘van zodra’; p. 138 eens ipv. ‘ens’; p. 168 kyo ipv. ‘kyuo’; p. 187 privédetective ipv. privé-detective (2x); p. 193 ‘is idt bewijs’. En op pagina’s 102 & 119 staan er dan ook nog eens Franse tekstballonnen. Zoals je kan zien, vaak onoplettendheden die eruit kunnen worden gehaald met een simpele naleesbeurt. Persoonlijk heb ik dan liever een release die een maandje wordt uitgesteld om de foutjes eruit te halen, maar misschien sta ik daar alleen in.
Waar het probleem met de achtervoegsels gecreëerd wordt door mangaka Natsuki Takaya, zijn de foutjes natuurlijk de verantwoordelijkheid van uitgeverij Glénat. Ik kan alleen maar hopen dat daar in de toekomst toch wat meer aandacht aan wordt besteed. Perfectie bestaat niet maar hier had een simpele naleesbeurt al veel problemen kunnen oplossen.
Fruits Basket blijft voor de shojo-fans echter verplichte kost. Het blijft als mangafan best wel leuk vertoeven in ons taalgebied. Veel manga wordt er nog niet uitgegeven maar het zijn wel stuk voor stuk topreeksen.