Page 4 of 6

Re: Glénat Benelux

Posted: Tue Jun 16, 2009 14:59
by Vanessa
Neon Genesis Evangelion wordt vertaald door Nele Noppe, die Vlaams is. Het is dus normaal als er hier en daar Vlaamse uitdrukkingen opduiken.
Ze vertaalt ook 20th Century Boys sinds enkele delen, maar niet Berserk, die door Pieter van Oudheusden (Nederlander) vertaald wordt.

Re: Glénat Benelux

Posted: Tue Jun 16, 2009 16:19
by Koen
Edward wrote:In eerste instantie erger ik mij niet aan vlaams taalgebruik, maar als dit continu in een serie gebeurd ga ik er vreemd naar kijken en begin ik mij toch te irriteren, omdat ik het gevoel heb dat ik onlogische en niet nederlandse zinnen lees.
Dat hebben Vlamingen zo vaak met een typisch 'Hollands' taalgebruik ;) Dus gun ons aub die ene wat Vlaams klinkende vertaling :) Het toeval wil dat Glénat en Kana Belgische uitgeverijen zijn terwijl het zwaartepunt van de uitgeverswereld toch in Nederland ligt in het algemeen.

Eigenlijk zou Nele hier zelf op moeten antwoorden, maar ik denk dat ze nu beroep doet op dezelfde proeflezer als de mensen van NTE. Dus misschien zal haar taalgebruik binnenkort neutraler klinken? Misschien, want bij Kana wordt er na de vertaling en de eventuele proeflezer van de vertaler systematisch nog eigen redactioneel werk verricht die de vertaling en het taalgebruik veel meer afvlakt.

Re: Glénat Benelux

Posted: Tue Jun 16, 2009 17:51
by barbapapa
Ach, we moeten er allemaal maar voor open staan, en vooral blij zijn dat de reeksen in onze moedertaal al verkrijgbaar, en correct vertaald zijn. De rest is bijzaak... Je kunt er wel over lullen, maar het gaat het feit dat je Vlaams Nederlands en Hollands Nederlands hebt niet veranderen. Zoveel keuze in 1 taal, wat een verrijking. ;-)

Re: Glénat Benelux

Posted: Tue Jun 16, 2009 19:17
by NeeNee
Koen wrote:
Edward wrote:In eerste instantie erger ik mij niet aan vlaams taalgebruik, maar als dit continu in een serie gebeurd ga ik er vreemd naar kijken en begin ik mij toch te irriteren, omdat ik het gevoel heb dat ik onlogische en niet nederlandse zinnen lees.
Dat hebben Vlamingen zo vaak met een typisch 'Hollands' taalgebruik ;) Dus gun ons aub die ene wat Vlaams klinkende vertaling :) Het toeval wil dat Glénat en Kana Belgische uitgeverijen zijn terwijl het zwaartepunt van de uitgeverswereld toch in Nederland ligt in het algemeen.
Inderdaad. En met alle respect, maar dat je Vlaams taalgebruik "onlogisch en niet Nederlands" noemt vind ik toch enigzins beledigend. De tijd dat de Nederlanders konden doen alsof hun taalgebruik superieur was ligt toch alweer een tijdje achter ons, zou ik zo zeggen.

Wat die voorbeelden betreft die je opgesomd hebt, ik had geen benul dat dat 'typisch Vlaams' was, dus misschien heeft Nele dat ook niet. Maar wat wil je dan ook dat ze doet? Overal "zo'n" vervangen door "zulke", zodat we een zoveelste Hollandse vertaling hebben en de Vlamingen zich ergeren? Er is niet zoiets als volledig neutraal Nederlands. Eisen dat alles volgens jouw normen gebeurt zou toch behoorlijk arrogant zijn, mm?

Wen er maar aan. Of ga iets anders lezen. Het valt niet te verhelpen.

Re: Glénat Benelux

Posted: Tue Jun 16, 2009 20:25
by Edward
Inderdaad. En met alle respect, maar dat je Vlaams taalgebruik "onlogisch en niet Nederlands" noemt vind ik toch enigzins beledigend. De tijd dat de Nederlanders konden doen alsof hun taalgebruik superieur was ligt toch alweer een tijdje achter ons, zou ik zo zeggen.
Nou nou, het lijkt wel alsof ik hier aangevallen word. Het is echt niet mijn bedoeling om het vlaams te beledigen of het nederlands superieur te noemen. Door het vlaams niet nederlands te noemen geef ik juist mijn respect weer aan de taal. Ik geef het een eigen plek en noem het een taal op zich. Door deze opmerking beledigend op te vatten betekent naar mijn idee alleen maar dat je zelf het idee hebt dat vlaams onderdoet voor Nederlands, je maakt immers zelf de associatie. Ik heb respect voor alle talen, ieder zijn eigen ding vind ik altijd. In het geval van NGE ben ik simpelweg benieuwd of dit bewust gedaan is of niet. Ik kan me er enigzins aan storen, enerzijds omdat ik denk 'ik koop toch een nederlandse manga', anderzijds omdat ik het niet gewend ben.

Om het zo'n en zulke verhaal nog eens te corrigeren. Als ik een manga lees, vervang ik de woorden voor mijzelf. Mij zie je hier de vraag niet stellen om dit te veranderen in de daadwerkelijke drukken. Ik ben zeer tevreden met de manga van zowel Glénat als Kana, wegens de verkrijgbaarheid, de titels, de uitgaves zelf en ja, ook de vertaling!

Re: Glénat Benelux

Posted: Tue Jun 16, 2009 20:40
by Koen
Op zich - met de juiste toon ;) - kan het wel een leuke discussie zijn. De afgevlakte vertalingen van Kana die erg neutraal zijn en waaraan weinigen zich zullen storen hebben als nadeel dat ze soms weinig nuance en vrijheid toelaten. Als je dan Nele Noppes vertaling van One Piece daarnaast legt dan moet je vaststellen dat die veel kleurrijker en gewaagder is, maar daardoor ook informeler taalgebruik hanteert dat niet voor iedereen standaardtaal is. De ene zal daardoor extra genieten van One Piece, de ander zal zich misschien storen aan bepaalde vormen of woorden. Ik kan zelf ook geen duidelijke voorkeur uitspreken. Een titel als One Piece met die specifieke, vlotte humor heeft volgens mij baat bij een even vrije en vrolijke vertaling, maar als ik iets lees dat minder luchtig is dan verkies ik toch weer de neutrale standaardtaal zodat ik niet word afgeleid door eventuele vrijheden die de vertaler zich permitteert. Maar misschien komt Turvy mij tegenspreken en zegt hij dat een vlotte humorvertaling ook door hem en Kana zou kunnen gedaan zijn. Ofwel verwijst hij me naar de One Piece anime om te vergelijken. Kraam ik dan op dit uur al onzin uit? :cry:

Re: Glénat Benelux

Posted: Tue Jun 16, 2009 22:35
by Wimpuls
al, nog :) . Nee, je maakt een goed punt. Serieus-> neutraal, olijk->probeer iets! Ook in het Frans kom je rare dingen tegen. De vertaler van Kekkaishi (een shonen) lijkt te willen tonen dat hij de Petit Robert van buiten kent. Daar schiet een shonen ook niets mee op. Ik had er trouwens ook geen problemen mee als iets in typisch Nederlands vertaald was. Zo heb ik lang en met plezier Garfields gelezen waarin vaak uitdrukkingen voorkwamen waar ik geen jota van begreep. Er is gewoon geen gulden middenweg. Hoeveel gulden is 'een piek' in feite?! Nooit gesnapt :D

Re: Glénat Benelux

Posted: Wed Jun 17, 2009 13:21
by NeeNee
Edward wrote:
Inderdaad. En met alle respect, maar dat je Vlaams taalgebruik "onlogisch en niet Nederlands" noemt vind ik toch enigzins beledigend. De tijd dat de Nederlanders konden doen alsof hun taalgebruik superieur was ligt toch alweer een tijdje achter ons, zou ik zo zeggen.
Nou nou, het lijkt wel alsof ik hier aangevallen word. Het is echt niet mijn bedoeling om het vlaams te beledigen of het nederlands superieur te noemen. Door het vlaams niet nederlands te noemen geef ik juist mijn respect weer aan de taal. Ik geef het een eigen plek en noem het een taal op zich. Door deze opmerking beledigend op te vatten betekent naar mijn idee alleen maar dat je zelf het idee hebt dat vlaams onderdoet voor Nederlands, je maakt immers zelf de associatie. Ik heb respect voor alle talen, ieder zijn eigen ding vind ik altijd. In het geval van NGE ben ik simpelweg benieuwd of dit bewust gedaan is of niet. Ik kan me er enigzins aan storen, enerzijds omdat ik denk 'ik koop toch een nederlandse manga', anderzijds omdat ik het niet gewend ben.
En dat is nu net mijn probleem. Door het Vlaams een 'eigen plek' te geven zeg je eigenlijk dat het geen volwaardig Nederlands is. Maar voor mij spreken Vlamingen en Nederlanders dezelfde taal, en hebben beide dus evenveel recht op de term "Nederlands". Als iemand dat woord claimt voor Nederland alleen en praat alsof Belgisch Nederlands geen echt Nederlands is, voel ik mij bestolen. (Sorry dat ik het zo cru zeg, maar dat is hoe ik het aanvoel. Jij en ik hebben blijkbaar een heel verschillende houding tegenover dit onderwerp, want wat jij respect noemt, vind ik dus een belediging. Heh. :roll:) Taalgebruik specifiek voor Nederland noem ik - bij gebrek aan een beter woord - Hollands.

Ik heb het idee dat Vlaams, als taalkundige aanduiding, onderdoet voor Nederlands omdat Nederlands de officiële taal is (ook in Vlaanderen) en Vlaams slechts een officieuze verzamelnaam voor de plaatselijke dialecten. Toen wist ik natuurlijk nog niet dat je met Nederlands eigenlijk Hollands bedoelde, dus vergeet wat ik zei.

We zitten dus hoofdzakelijk met een verschil in interpretatie: voor mij is er maar één taal in beide landen, voor jou twee. Ik zal niet zeggen dat één zienswijze beter is dan de andere, maar ik hoop dat het mijn eerdere verontwaardiging verklaart.

Hoewel ik mij in dat geval toch afvraag hoe je op het idee komt dat je "toch een Nederlandse manga koopt"? De twee belangrijkste manga-uitgeverijen waren altijd al Belgisch. Het is alleen omdat zij geen onderscheid maken (net als de meeste mensen in Vlaanderen) dat er tot nu toe zoveel door Nederlanders werd vertaald. Anders zouden alle manga in Vlaanderen en Nederland 'Vlaams' zijn.

Wimpuls wrote:Ik had er trouwens ook geen problemen mee als iets in typisch Nederlands vertaald was. Zo heb ik lang en met plezier Garfields gelezen waarin vaak uitdrukkingen voorkwamen waar ik geen jota van begreep. Er is gewoon geen gulden middenweg. Hoeveel gulden is 'een piek' in feite?! Nooit gesnapt :D
Ja, Garfield is geweldig op dat vlak. :D Tosti, ijscoman, mobieltje, bagger, pleite. 't Is een heel nieuw woordenboek.

"Mijn mobiel gaat over." En mijn GSM rinkelt, Jon. :lol:

Re: Glénat Benelux

Posted: Fri Jul 03, 2009 10:40
by Vanessa
Hallo iedereen,

Vanaf 15 juli zullen de volgende manga's beschikbaar zijn :

Image Image Image
Image Image Image

Re: Glénat Benelux

Posted: Fri Jul 03, 2009 17:12
by Koen
Strak schema voor de ultieme DB's! En telkens als ik de releases zie denk ik bij mezelf: shit, zovéél achterstand :o

Re: Glénat Benelux

Posted: Mon Aug 10, 2009 17:51
by NeeNee
Ocharme Koen. :wink:

En móet je die allemaal perse lezen? Als ik het gevoel heb dat het een beetje te rap gaat, dan zet ik een paar reeksen in slaapstand zodanig dat ik er altijd maar een stuk of 5(-10) tegelijk actief aan het volgen ben. Maar ik neem aan dat dat voor jou niet zo eenvoudig is als er recensie-exemplaren bij zijn.

Re: Glénat Benelux

Posted: Mon Aug 10, 2009 18:28
by Koen
Dat is inderdaad niet zo eenvoudig met recensie-exemplaren, ook al is het nu onmogelijk alles te volgen. Maar er zijn zodanig veel goeie reeksen te lezen in zowel het Frans als het Nederlands dat het toch moeilijk is om alles bij te houden wat het verdient om bijgehouden te worden. Om dan nog maar van boeken, strips en andere hobby's te zwijgen... *zucht!* ;)

Re: Glénat Benelux

Posted: Sat Sep 12, 2009 10:02
by Koen
Via De Poort:

17 september:

20th century boys-12 (Urasawa)
Berserk-9 (Miura)
Black cat-5 (Yabuki)
DN Angel-9 (Sugisaki)
Dragonball Ultimate Edition-4 (Toriyama)
Marmalade boy-7 (Yoshizumi)
One piece-9 (Eiichiro)
Say hello to Black Jack-13 (Sato)

Re: Glénat Benelux

Posted: Sat Sep 12, 2009 18:19
by Edward
Koen wrote:Via De Poort:

17 september:

20th century boys-12 (Urasawa)
Berserk-9 (Miura)
Black cat-5 (Yabuki)
DN Angel-9 (Sugisaki)
Dragonball Ultimate Edition-4 (Toriyama)
Marmalade boy-7 (Yoshizumi)
One piece-9 (Eiichiro)
Say hello to Black Jack-13 (Sato)
mooi, mooi, mooi :lol: :lol: :lol:

Re: Glénat Benelux

Posted: Tue Sep 15, 2009 0:56
by barbapapa
Het voorlopige einde van SHTBJ... Zeer jammer.