Onvertaalbaar

Manga en Anime not allowed ;-)

Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit

User avatar
Weertangel
Posts: 852
Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
Location: Weert The Netherlands

Re: Onvertaalbaar

Post by Weertangel »

Ok, een intersante thread, al klinkt het of ik 2 proffessors zie praten sinds ik alles 2 keer moet lezen om het te snappen...

En Marv, wat "To assassinate" betreft, daar is inderdaad geen NL variant van in 1 woord, daar moet je, net als met zoveel engelse woorden gewoon een zin van maken. iets zoals " Die moeten we doden" of " die moeten wel laten ombrengen/omleggen" of een van de tiental andere varianten.

Ik doe engels/nederlands vertalen een beetje als hobbie gewoon om mezelf bezig te houden als ik me verveel en dat levert soms intersante interpretaties op, wat soms vermakelijk is :)

En de beste manier om iets te vertalen is in mijn mening door te denken hoe je het zelf zou verwerken en uitspreken in normale zinnen.
Niet zo stijf zoals het in de tekstboeken staat....

NeeNee
Posts: 4161
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Onvertaalbaar

Post by NeeNee »

Ik heb net ontdekt dat het woord "hoeveelste" gewoon niet bestaat in het Engels. Totaal onvertaalbaar.

Je kunt dus nooit een vraag stellen waarop het antwoord is "de vijfde" (of je moet ontzettend omslachtig gaan doen).

Hoe bizar. :? En hoe vreselijk irritant.

User avatar
barbapapa
Posts: 1132
Joined: Fri Jul 08, 2005 21:56
Location: Genk

Re: Onvertaalbaar

Post by barbapapa »

Je kunt "which" gebruiken. Het is een vager begrip dan "hoeveelste" maar je komt er wel uit. :p

NeeNee
Posts: 4161
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Onvertaalbaar

Post by NeeNee »

Veel vager, ja. Op een vraag als "Which headmaster is Mr. Cooman?" kun je allerlei antwoorden verwachten, van "The best!" tot "That one there."

De kans dat je als antwoord "The sixth" krijgt, is ontzettend klein.

User avatar
Marv
Posts: 396
Joined: Mon Jan 16, 2006 8:30
Location: Kot & Thuis.

Re: Onvertaalbaar

Post by Marv »

NeeNee wrote:Veel vager, ja. Op een vraag als "Which headmaster is Mr. Cooman?" kun je allerlei antwoorden verwachten, van "The best!" tot "That one there."

De kans dat je als antwoord "The sixth" krijgt, is ontzettend klein.
Context maakt dat wel duidelijk.

Trouwens als je iemand vraagt "What beer are you on?" dan gaat het antwoord zeker een getal zijn als fifth.
Ook al ist what, die constructie zal nooit beantwoord worden met stella of heineken. Dees hangt ook af van de context natuurlijk.
Bazooko's Circus is what the world would be doing every Saturday night if the Nazis had won the war. This was the Sixth Reich.
-Raoul Duke AKA Hunter S Thompson.

User avatar
Lucia
Posts: 2
Joined: Fri Apr 24, 2015 13:22

Re: Onvertaalbaar

Post by Lucia »

Ik moest bij dit topic meteen denken aan een discussie die ik laatst had: de uitdrukking ´fair enough` is ook erg moeilijk te vertalen.

NeeNee
Posts: 4161
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Onvertaalbaar

Post by NeeNee »

^ Jup, en 'close enough' ook.

Over het algemeen laat ik die gewoon in het Engels...

Saki
Posts: 582
Joined: Sun Oct 24, 2010 19:46
Location: Hoboken
Contact:

Re: Onvertaalbaar

Post by Saki »

NeeNee wrote:^ Jup, en 'close enough' ook.

Over het algemeen laat ik die gewoon in het Engels...
Kan je daar geen "ook goed" van maken?

NeeNee
Posts: 4161
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Onvertaalbaar

Post by NeeNee »

Saki wrote:Kan je daar geen "ook goed" van maken?
Ik geloof dat ze dat gebruiken als de vertaling van 'whatever' (in tekenfilms).

'Close enough' heeft niet echt dezelfde betekenis. Hetzelfde met 'same difference', dat is ook erg moeilijk te vertalen.

User avatar
Weertangel
Posts: 852
Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
Location: Weert The Netherlands

Re: Onvertaalbaar

Post by Weertangel »

Lucia wrote:Ik moest bij dit topic meteen denken aan een discussie die ik laatst had: de uitdrukking ´fair enough` is ook erg moeilijk te vertalen.
"Eerlijk genoeg" als je het direct zou vertalen en dat klinkt ook niet slecht al zal je het niet veel horen :s

Post Reply