Ja, maar dan heb je nog varianten als "that's the point" and "his point was". Dat eerste kun je nog vertalen als "daar gaat het net om", maar bij de tweede moet je je toevlucht nemen tot dingen als "wat hij eigenlijk probeerde te zeggen was", en dat wordt toch meteen erg omslachtig.Bart wrote:Context is alles, maar: 'Daar heeft-ie gelijk mee.' lijkt me bijvoorbeeld te kunnen.NeeNee wrote: "He has a point" is erg moeilijk om te zetten in het Nederlands. "Hij heeft een punt" is echt geen correcte vertaling, maar het wordt tegenwoordig wel erg vaak zo gebruikt, en ik weet ook niet meteen iets beters. Het zit mij dwars elke keer als ik het schrijf though (<- kijk, nog zo'n onvertaalbaar woord. Waarom is daar geen equivalent voor?).
Weet ik, maar dat klinkt meteen zo formeel. Bovendien staat het dan ook weer redelijk vooraan in de zin, terwijl ik het bij 'though' net zo leuk vind dat je het op het einde kunt toevoegen, als een afterthought. (<- en nog eentje)En 'though' vertaal je volgens mij best door 'echter' in je zin mee op te nemen, als volgt: 'Het zit me echter elke keer dwars als ik het schrijf.'
Hoe vertaal je trouwens "het doet je van de ene verbazing in de andere vallen"? Ik heb me rot gezocht naar een goed equivalent, maar het is echt heel moeilijk iets te vinden dat dezelfde betekenis heeft en goed klinkt.