Ok, een intersante thread, al klinkt het of ik 2 proffessors zie praten sinds ik alles 2 keer moet lezen om het te snappen...
En Marv, wat "To assassinate" betreft, daar is inderdaad geen NL variant van in 1 woord, daar moet je, net als met zoveel engelse woorden gewoon een zin van maken. iets zoals " Die moeten we doden" of " die moeten wel laten ombrengen/omleggen" of een van de tiental andere varianten.
Ik doe engels/nederlands vertalen een beetje als hobbie gewoon om mezelf bezig te houden als ik me verveel en dat levert soms intersante interpretaties op, wat soms vermakelijk is
En de beste manier om iets te vertalen is in mijn mening door te denken hoe je het zelf zou verwerken en uitspreken in normale zinnen.
Niet zo stijf zoals het in de tekstboeken staat....
Onvertaalbaar
Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit
- Weertangel
- Posts: 852
- Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
- Location: Weert The Netherlands
Re: Onvertaalbaar
Ik heb net ontdekt dat het woord "hoeveelste" gewoon niet bestaat in het Engels. Totaal onvertaalbaar.
Je kunt dus nooit een vraag stellen waarop het antwoord is "de vijfde" (of je moet ontzettend omslachtig gaan doen).
Hoe bizar. En hoe vreselijk irritant.
Je kunt dus nooit een vraag stellen waarop het antwoord is "de vijfde" (of je moet ontzettend omslachtig gaan doen).
Hoe bizar. En hoe vreselijk irritant.
Re: Onvertaalbaar
Je kunt "which" gebruiken. Het is een vager begrip dan "hoeveelste" maar je komt er wel uit. :p
Re: Onvertaalbaar
Veel vager, ja. Op een vraag als "Which headmaster is Mr. Cooman?" kun je allerlei antwoorden verwachten, van "The best!" tot "That one there."
De kans dat je als antwoord "The sixth" krijgt, is ontzettend klein.
De kans dat je als antwoord "The sixth" krijgt, is ontzettend klein.
Re: Onvertaalbaar
Context maakt dat wel duidelijk.NeeNee wrote:Veel vager, ja. Op een vraag als "Which headmaster is Mr. Cooman?" kun je allerlei antwoorden verwachten, van "The best!" tot "That one there."
De kans dat je als antwoord "The sixth" krijgt, is ontzettend klein.
Trouwens als je iemand vraagt "What beer are you on?" dan gaat het antwoord zeker een getal zijn als fifth.
Ook al ist what, die constructie zal nooit beantwoord worden met stella of heineken. Dees hangt ook af van de context natuurlijk.
Bazooko's Circus is what the world would be doing every Saturday night if the Nazis had won the war. This was the Sixth Reich.
-Raoul Duke AKA Hunter S Thompson.
-Raoul Duke AKA Hunter S Thompson.
Re: Onvertaalbaar
Ik moest bij dit topic meteen denken aan een discussie die ik laatst had: de uitdrukking ´fair enough` is ook erg moeilijk te vertalen.
Re: Onvertaalbaar
^ Jup, en 'close enough' ook.
Over het algemeen laat ik die gewoon in het Engels...
Over het algemeen laat ik die gewoon in het Engels...
Re: Onvertaalbaar
Kan je daar geen "ook goed" van maken?NeeNee wrote:^ Jup, en 'close enough' ook.
Over het algemeen laat ik die gewoon in het Engels...
Re: Onvertaalbaar
Ik geloof dat ze dat gebruiken als de vertaling van 'whatever' (in tekenfilms).Saki wrote:Kan je daar geen "ook goed" van maken?
'Close enough' heeft niet echt dezelfde betekenis. Hetzelfde met 'same difference', dat is ook erg moeilijk te vertalen.
- Weertangel
- Posts: 852
- Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
- Location: Weert The Netherlands
Re: Onvertaalbaar
"Eerlijk genoeg" als je het direct zou vertalen en dat klinkt ook niet slecht al zal je het niet veel horen :sLucia wrote:Ik moest bij dit topic meteen denken aan een discussie die ik laatst had: de uitdrukking ´fair enough` is ook erg moeilijk te vertalen.