Je hebt wel een punt, maar een vertaler die een nederlandse vertaling maakt van een vrije engelse vertaling, kan het toch goed doen. Als de engelse vertaling goed is, en de vertaler weet welke nuances hij kan leggen en de typische engelse uitdrukking in ned uitdrukkingen kan weergeven, dan is die ned vertaling toch ook goed. De boodschap komt over en het is in wat minder stijf nederlands.paul wrote:ja, dat zijn toch twee dingen van een geheel andere orde. vrij vertalen (iets anders dan slordig vertalen) is een bewuste keuze in stijl, door iemand die tenminste weet wat er in het japans staat en daarbij een overwogen keuze maakt over hoe hij dit weergeeft.
sjabloonvertalen is per definitie fout, want daar kan deze keuze niet gemaakt worden. de vertaler heeft geen enkel idee wat er in het origineel staat en kan dus onmogelijk controleren of wat hij vertaalt nog juist is.
best mogelijk dat er een leesbaar resultaat uitkomt, maar het is in principe een foute praktijk die iedere respectabele uitgever zou moeten uitbannen. daar komt nog bij dat ze dit altijd zullen doen omdat het goedkoper is, en een goedkope vertaler engels-nederlands of frans-nederlands is in praktijk vaak van een heel ander niveau dan iemand die japans gestudeerd heeft. en ook dat merk je, net als in ondertiteling van niet-engelse films, die (althans in nederland) ook altijd door amateurs vanuit het engels vertaald worden.
Aan de andere kant, is rechtstreeks uit het Japans vertalen ook geen garantie voor een goede vertaling. Je kan wel een vertaler hebben die het goed kan maar als ie niet een beetje een lyrisch gevoel heeft, om het zo uit te drukken:D , zit je op het einde nog altijd met een stijve vertaling.
Ben jij een vertaler ofzo?
En van die subs. Dat merk je inderdaad goed. Soms worden de dingen anders vertaald gewoon om het milder, harder,.. te maken. Of is de vertaler gewoon slecht.