Taal?

Manga in andere talen & landen.

Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit

User avatar
Marv
Posts: 396
Joined: Mon Jan 16, 2006 8:30
Location: Kot & Thuis.

Post by Marv »

paul wrote:ja, dat zijn toch twee dingen van een geheel andere orde. vrij vertalen (iets anders dan slordig vertalen) is een bewuste keuze in stijl, door iemand die tenminste weet wat er in het japans staat en daarbij een overwogen keuze maakt over hoe hij dit weergeeft.
sjabloonvertalen is per definitie fout, want daar kan deze keuze niet gemaakt worden. de vertaler heeft geen enkel idee wat er in het origineel staat en kan dus onmogelijk controleren of wat hij vertaalt nog juist is.

best mogelijk dat er een leesbaar resultaat uitkomt, maar het is in principe een foute praktijk die iedere respectabele uitgever zou moeten uitbannen. daar komt nog bij dat ze dit altijd zullen doen omdat het goedkoper is, en een goedkope vertaler engels-nederlands of frans-nederlands is in praktijk vaak van een heel ander niveau dan iemand die japans gestudeerd heeft. en ook dat merk je, net als in ondertiteling van niet-engelse films, die (althans in nederland) ook altijd door amateurs vanuit het engels vertaald worden.
Je hebt wel een punt, maar een vertaler die een nederlandse vertaling maakt van een vrije engelse vertaling, kan het toch goed doen. Als de engelse vertaling goed is, en de vertaler weet welke nuances hij kan leggen en de typische engelse uitdrukking in ned uitdrukkingen kan weergeven, dan is die ned vertaling toch ook goed. De boodschap komt over en het is in wat minder stijf nederlands.
Aan de andere kant, is rechtstreeks uit het Japans vertalen ook geen garantie voor een goede vertaling. Je kan wel een vertaler hebben die het goed kan maar als ie niet een beetje een lyrisch gevoel heeft, om het zo uit te drukken:D , zit je op het einde nog altijd met een stijve vertaling.
Ben jij een vertaler ofzo?

En van die subs. Dat merk je inderdaad goed. Soms worden de dingen anders vertaald gewoon om het milder, harder,.. te maken. Of is de vertaler gewoon slecht.
Bazooko's Circus is what the world would be doing every Saturday night if the Nazis had won the war. This was the Sixth Reich.
-Raoul Duke AKA Hunter S Thompson.

User avatar
Wimpuls
Posts: 692
Joined: Thu Sep 23, 2004 19:48
Location: stoel, bureaustoel
Contact:

Post by Wimpuls »

ivm met subs : Ik heb ook al Japanse films gezien waar de Nederlandse vertaling duidelijk uit de Engelse/Franse is opgemaakt. De Jappen spreken heel contextgebonden, dus omdat te ondertitelen moet je de keuze maken in hoeverre je die context meegeeft. Als die vertaling moet vertaald worden, krijgen je gemakkelijk vertekeningen. (dank u, cursus internationale marketing :d )

ivm met manga : ik denk dat er gewoon veel afhangt van de vertaler, zijn/haar ervaring, inzet, inlevingsvermoging, voeling... En ook de situatie voor bvb Kana. Als ik Naruto in't Nederlands lees, lijkt het voor kleine kinderen geschreven. In het Frans is het taalgebruik meer vloeiend, meer gedurfd (vooral de trash-talk). In't Nederlands zit je daarvoor enerzijds vast tussen Vlaams en Hollands. Wij trashen elk heel anders :D , zelfs binnen de landsgrenzen. Daardoor krijg je minder scherpe dialogen... Anderzijds denk ik ook dat de trend om alles voor kinderen te verkleuteren hier meespeelt. Ik krijg daar persoonlijk het vliegend sch*** van.

User avatar
Marv
Posts: 396
Joined: Mon Jan 16, 2006 8:30
Location: Kot & Thuis.

Post by Marv »

Wimpuls wrote: ivm met manga : ik denk dat er gewoon veel afhangt van de vertaler, zijn/haar ervaring, inzet, inlevingsvermoging, voeling... En ook de situatie voor bvb Kana. Als ik Naruto in't Nederlands lees, lijkt het voor kleine kinderen geschreven. In het Frans is het taalgebruik meer vloeiend, meer gedurfd (vooral de trash-talk). In't Nederlands zit je daarvoor enerzijds vast tussen Vlaams en Hollands. Wij trashen elk heel anders :D , zelfs binnen de landsgrenzen. Daardoor krijg je minder scherpe dialogen... Anderzijds denk ik ook dat de trend om alles voor kinderen te verkleuteren hier meespeelt. Ik krijg daar persoonlijk het vliegend sch*** van.
²
Definitely het gedeelte over trash talk. In het frans wordt er al vlug gegooid met termen als con, mec,... En dat lezen kinderen dan. ^^
Bazooko's Circus is what the world would be doing every Saturday night if the Nazis had won the war. This was the Sixth Reich.
-Raoul Duke AKA Hunter S Thompson.

User avatar
Wimpuls
Posts: 692
Joined: Thu Sep 23, 2004 19:48
Location: stoel, bureaustoel
Contact:

Post by Wimpuls »

Dat ze het lezen ! Who cares :D ? ze zijn veel minder naief dan dat vele studio100-achtige mensen denken. Als ik hoor met wat voor een vettige klap mijn nichtje van 5 afkomt :shock: :D.

paul
Posts: 10
Joined: Tue Feb 03, 2004 13:46

Post by paul »

Marv wrote:Je hebt wel een punt, maar een vertaler die een nederlandse vertaling maakt van een vrije engelse vertaling, kan het toch goed doen.
hij kan een goede vertaling van de engelse vertaling maken ja, maar meer ook niet :o zo simpel is het. bovendien zul je altijd zien dat er foutjes insluipen, dit gebeurt onherroepelijk.
natuurlijk kan in theorie een directe vertaling in allerlei opzichten slechter zijn dan een tweederangs vertaling, maar in de realiteit zal het toch eerder andersom zijn. en daarbij blijft het een beschamende praktijk voor een uitgever.

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Post by Koen »

Als vertaler is het ethisch moeilijk te aanvaarden dat tussenvertalingen gebeuren. Als een Engelse vertaling bij Tokyopop - zoals Paul aanhaalt - vrij werd vertaald, en er dan vanuit die brontekst wordt vertrokken om een Nederlandse vertaling te maken - die eventueel ook vrij is - en je dan gaat vergelijken met het Japans kan je wel eens schrikken. Maar ethiek is niet het enige van tel, economische realiteit telt eveneens mee.

Ik ben niet akkoord dat een vertaler Japans sowieso beter is dan een vertaler Frans-Engels-Duits-... Romaanse/Germaanse talen zijn universiteitsstudies evenals Japanologie, en ook ik als vertaler uit een hogeschool heb een licentiaatsdiploma dat dus gelijkgesteld is met een universiteitsdiploma. Dus je hebt gewoon te maken met twee equivalente beroepen waarin je natuurlijk onderling enorme verschillen kunt hebben qua talent en vaardigheden van de vertaler.

Maar als ik zie dat ze in Amerika vertalers uit het scanlation milieu en het fansubmilieu halen dan denk ik dat we misschien beter af zijn met goede tussenvertalingen, dan met slechte vertalers. Dat hangt er natuurlijk vanaf hoe goed de eerste vertaling gebeurde, maar toch...

Wat ik echter het belangrijkst vind is het Nederlands. Ik ben nu 24 seizoen 5 aan het bekijken op DVD en dat is verschrikkelijk Nederlands. Die vertaling kan goed zijn, maar het Nederlands is gewoon erbarmelijk. Als ik dan moet kiezen tussen een Naruto die misschien wat afgezwakt is qua taalgebruik (misschien gewoon de politiek van Kana en aldus een bewuste keuze?) in correct Nederlands, of een Hollandse vertaling van een origineel in het Engelse serie vol taalfouten, mja, dan weet ik het wel ;)

Het verbaast me telkens weer dat Kanaal 2 subs in correct Nederlands heeft en de DVD versies van zowat al m'n series enorm bagger zijn (om het met een Hollands woord uit te drukken ;)).
motivatiedip. help!

User avatar
Wimpuls
Posts: 692
Joined: Thu Sep 23, 2004 19:48
Location: stoel, bureaustoel
Contact:

Post by Wimpuls »

Sommige scanlators doen het toch zo slecht nog niet? Er zijn vaak erbarmelijke, gangsta-vertalers bij, maar ook enkele heel degelijke. En die mensen staan vaak dichter bij de taal in manga-wereld dan de gemiddelde vertaler. Soms ook iets te dicht, daarom heb je degelijk opgeleide mensen nodig. Misschien zijn het net die gangsta-vertalers die een job krijgen... ik koop amper engelse manga.

User avatar
Marv
Posts: 396
Joined: Mon Jan 16, 2006 8:30
Location: Kot & Thuis.

Post by Marv »

paul wrote:
Marv wrote:Je hebt wel een punt, maar een vertaler die een nederlandse vertaling maakt van een vrije engelse vertaling, kan het toch goed doen.
hij kan een goede vertaling van de engelse vertaling maken ja, maar meer ook niet :o zo simpel is het. bovendien zul je altijd zien dat er foutjes insluipen, dit gebeurt onherroepelijk.
natuurlijk kan in theorie een directe vertaling in allerlei opzichten slechter zijn dan een tweederangs vertaling, maar in de realiteit zal het toch eerder andersom zijn. en daarbij blijft het een beschamende praktijk voor een uitgever.
True. Ik ben geen expert hoor dus ik zal je maar gelijk geven.
Waar het mijn imo nog het meeste op neerkomt, is de persoonlijke kunde van de vertaler.

@ Wimpuls: Mijn neefje komt ook af met 'gewaagde' woordjes maar die beperken zich tot de orde van belachelijke vieze woorden.
Als je nichtje afkomt met 'Uit de weg, kloothommel!' dan scheelt er toch wel iets. :D
Bazooko's Circus is what the world would be doing every Saturday night if the Nazis had won the war. This was the Sixth Reich.
-Raoul Duke AKA Hunter S Thompson.

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Post by Koen »

Wimpuls wrote: Als ik Naruto in't Nederlands lees, lijkt het voor kleine kinderen geschreven. In het Frans is het taalgebruik meer vloeiend, meer gedurfd (vooral de trash-talk).
Je beseft toch dat ze in Frankrijk dezelfde commentaar hebben op de Franse vertaling van Naruto als jij op de Ndl. vertaling? Misschien lijkt de Franse tekst voor jou trashier dan het Ndl. maar is het dat helemaal niet voor iemand met moedertaal Frans. Misschien he, want ik moet zeggen dat ik me daar niet in heb verdiept ;)
motivatiedip. help!

User avatar
Wimpuls
Posts: 692
Joined: Thu Sep 23, 2004 19:48
Location: stoel, bureaustoel
Contact:

Post by Wimpuls »

Dus die vertaling is volgens hen te soft :shock: ? Tja, dan hanteren zei nog grotere badass-standaarden dan wij :D . Nee, idd, Frans is verre van mijn moedertaal. Maar onlangs vertelde een vriend van mij, die veel Frans spreekt met familie, dat die trash-talk best stevig is. Akkoord, het is geen 'verlan' enz... dat door de jongeren op straat gesproken wordt. Dat verandert zo dikwijls, dat daar op den duur niemand meer wijs uit raakt. Ze zitten daar dus ook tussen 2 vuren : de jongerentaal of de meer algemeen aanvaarde schuttingtaal :D .

Toegegeven : al die Vlaamsche en Engelsche scheldwoorden zijn zo banaal geworden, dat die Franse gewoon cooler klinken :wink: .

User avatar
lambardi2
Posts: 728
Joined: Thu Oct 13, 2005 10:48
Location: Antwerpen

Post by lambardi2 »

Koen wrote:
Wimpuls wrote: Als ik Naruto in't Nederlands lees, lijkt het voor kleine kinderen geschreven. In het Frans is het taalgebruik meer vloeiend, meer gedurfd (vooral de trash-talk).
Je beseft toch dat ze in Frankrijk dezelfde commentaar hebben op de Franse vertaling van Naruto als jij op de Ndl. vertaling? Misschien lijkt de Franse tekst voor jou trashier dan het Ndl. maar is het dat helemaal niet voor iemand met moedertaal Frans. Misschien he, want ik moet zeggen dat ik me daar niet in heb verdiept ;)
Ik heb ze allebei gelezen en mijn moedertaal is Frans ik vind de Nederlandse versie veel kinderlijker (heb het hier ook gepost dacht ik) Frans heeft gewoon een veel groter vocabulaire met hun eigen "coole" woorden als we in het Nederlands een cooler klinkind woord willen gebruiken nemen we gewoon de Engelse versie (denkt aan bitch enzo).

Ook al is mijn Frans slechter geworden dan het Aaantwarps ik lees nog altijd liever Frans.
Konnichiwa proud member and Co-worker on

VGCHARTZ

http://www.vgchartz.com/

User avatar
barbapapa
Posts: 1132
Joined: Fri Jul 08, 2005 21:56
Location: Genk

Post by barbapapa »

Marv wrote:Vertaalt, Barbapapa.
Pft, ey. Muggenzifter =/


Over dat "gangsta" gedoe. In het Japans spreken ze ook echt vaak straattaal; dan is er gewoon de keuze om dat compleet te negeren of mee te gaan in je vertaling. Maar de Japanse straattaal wordt dan weer omhelst net omdat het Japans is, maar in het Engels wordt daar op neergekeken. Is toch ook louter discriminatie in feite.

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Post by Koen »

Het draait allemaal rond perceptie. Reeksen waar het hier over gaat - die typische shonen reeksen - worden in Japan gelezen door een jonger publiek als bij ons. Ik kan me best voorstellen dat een 12-jarige Amerikaan dat gangsta taaltje cool en onwijs gaaf vindt. Maar voor de oudere lezers klinkt dat belachelijk.

Doet me denken aan al die pubermeisjes die zot zijn van gangsta rap. Ik vraag me dan af of die al eens de moeite gedaan hebben om naar de lyrics van die kerels te luisteren ;)
motivatiedip. help!

User avatar
Koni
Posts: 84
Joined: Sat Jun 24, 2006 17:35
Location: De gene zijde
Contact:

Post by Koni »

Koen wrote: Doet me denken aan al die pubermeisjes die zot zijn van gangsta rap. Ik vraag me dan af of die al eens de moeite gedaan hebben om naar de lyrics van die kerels te luisteren ;)
Tuurlijk wel. Maar je kan die dingen ook altijd negeren ;)

Nederlands lijkt me een moeilijke taal om zoiets levendigs als manga mee te omschrijven. Waarmee ik eigenlijk bedoel dat de geschreven taal nogal verschilt met de gesproken. Maar als ze ipv "je gaat toch niet weg" "ge goat tuch nie voort?" zouden schrijven zou het weer ouderwets klinken... Of als ze "moderne" Nederlandse woorden zoals "vet" "kankercool" (die hoorde ik recent) and the like zouden gebruiken, worden die boekjes ten eerste vlug gedateerd, en ten tweede... wat vreemd.

Misschien hebben de vertalers gewoon wat oefening nodig.
Drinking with skeletons

User avatar
barbapapa
Posts: 1132
Joined: Fri Jul 08, 2005 21:56
Location: Genk

Post by barbapapa »

Mja, imo kun je talen gewoon niet met elkaar vergelijken; en gaan toch veel mensen dat automatisch doen.

Post Reply