Taal?

Manga in andere talen & landen.

Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit

Akane
Posts: 27
Joined: Tue Mar 22, 2005 19:22
Location: Doos

Post by Akane »

Neh, ik had 't ook gedeeltelijk over manga, de namen worden ''anders'' geschreven voor mijn gevoel, en ik vind een Japanse naam in een nederlandse zin vreemd lezen. I prefer english. Misschien omdat ik ook voor een groot deel in het buitenland ben opgegroeid, but ohwell.
~Nee, oikakete, oikakete shiroi kaze,
Nee, koi ninatte, ai ninatte, hane hirogetai~

User avatar
Dejiko
Posts: 37
Joined: Tue Jan 20, 2004 10:08
Location: De Noordelijke Nederlanden
Contact:

Post by Dejiko »

Gundam wrote:de franse zijn meestal nog defig vertaald en nog aanvaardbaar enz maar om een bizarre reden zijn de nederlandse ondertitels altijd fucked up
Ondertitels in manga? Als je het over anime hebt, dat is allang niet meer zo, misschien een A-Film release daar gelaten. De beste is zonder twijfel Nekotachi, hun releases zijn zonder uitzondering zeer goed ondertiteld en ze geven ook de Gundam movies en Gundam Seed uit... dat zou jij dan van alle mensen toch het beste moeten weten, toch? ;)
Mr. Underhill, welcome back. We've... missed you.

User avatar
Lies
Posts: 1
Joined: Mon Sep 19, 2005 20:11
Location: Houten

Post by Lies »

ach mij maakt het niks uit als ik htet maar kan lezen helaas kan ik geen japans en kan het dus geen japans zijn :cry:

User avatar
lambardi2
Posts: 728
Joined: Thu Oct 13, 2005 10:48
Location: Antwerpen

Post by lambardi2 »

Liefst zou ik ze in het Japans willen lezen!!

Maar meestal vind ik de Franse het beste ook al kan ik beter Engels
ik vind die van in het Frans het best!
Konnichiwa proud member and Co-worker on

VGCHARTZ

http://www.vgchartz.com/

fallout323f
Posts: 49
Joined: Thu Aug 19, 2004 1:16
Location: Mechelen

Post by fallout323f »

ik kan even goed japans als frans, dus helemaal niet.
het engels is dan de taal voor mij bij uitstek voor manga.
alleen begrijp ik ook niet alles in het engels en ben ik soms genoodzaakt om een bepaald woord op te zoeken.
Image

User avatar
Mr.FoDDeR
Posts: 3
Joined: Fri Sep 23, 2005 13:25
Location: if i knew i could get home...
Contact:

Post by Mr.FoDDeR »

heb altijd een beetje het gevoel gehad dat het Nederlands in sommige onderwerpen inzake woordkeuze tekort schiet.

Ik lees al mn hele leven fantasyboeken (genre van lotr e.a.) in het Engels, en dat is puur vanwege het feit omdat het in het Nederlands niet zou klinken.

bv: the wizard took his powders and began casting a fireball to take out the orks

dit zou dus in het nederlands worden: de tovenaar nam zn poeders en begon een vuurbal te creeën opdat hij de aardmannen zou kunnen uitschakelen

IMO: in het nederlands klinkt het gewoon niet, een conversatie in het nederlands geen probleem mee, maar voor sommige onderwerpen zijn er gewoon geen leuk klinkende termen/woorden/uitspraken

Dus basically voor mij maakt het niet veel uit, zolang alles maar in het ned/eng of fra is. preferably in english

zorry voor de vouten

grtz
Image

User avatar
barbapapa
Posts: 1132
Joined: Fri Jul 08, 2005 21:56
Location: Genk

Post by barbapapa »

voor fantasy/sci-fi kan nederlands misschien soms wel wat raar klinken
maar er zijn imo toch genoeg manieren om het te zeggen in het nederlands dat het toch goed zou klinken...

User avatar
rinosseros
Posts: 321
Joined: Wed Oct 01, 2003 15:33
Location: Schilde
Contact:

Post by rinosseros »

Inderdaad, en alles hangt natuurlijk af van de vertaler he. Een goede vertaler zou die zin die je daar als voorbeeld hebt genomen volledig anders vertalen.
Die kerel die Pratchett's boeken vertaalt doet naar mijn mening een sublieme job, en dat is ook niet makkelijk he...(met de kerel zijn geschifte taal :lol: )

Nubon, goede vertalers zijn waarschijnlijk ook niet al te talrijk :?
Koen wrote:Maar ooit worden we groter dan Aniway!
(16/01/2006)

User avatar
lambardi2
Posts: 728
Joined: Thu Oct 13, 2005 10:48
Location: Antwerpen

Post by lambardi2 »

*Schopt het topic weer helemaal omhoog*.

Ik moet zeggen dat na het lezen van Naruto in Nederlands ik deze manga helemaal niet zo goed vind als in het Frans of Engels...Sommige woorden klinken helemaal niet ze brengen me niet hetzelfde gevoel dan als ik ze in het Frans of Engels zou lezen..

Oh oké mss binnenkort meer nieuwe Nederlandstalige manga....Nee ik denk dat ik voor de nieuwe releases dan gewoon de Franse koop als ze er zijn..

En moet ik niet zolang wachten op een volgend deel..

Frans ruled echt..
Konnichiwa proud member and Co-worker on

VGCHARTZ

http://www.vgchartz.com/

User avatar
super_gohan
Posts: 261
Joined: Mon Apr 26, 2004 17:38
Location: België

Post by super_gohan »

Maar je zei dat het bij shaman king en YGO niet stoorde. =/
Misschien ligt het aan het feit dat je Naruto al een keer hebt gelezen en die taal dan gewoon bent.
"Hey! Don't insult Death Cab!" "What?! It's like one guitar and a whole lot of complaining!..." [Seth Cohen]

User avatar
lambardi2
Posts: 728
Joined: Thu Oct 13, 2005 10:48
Location: Antwerpen

Post by lambardi2 »

super_gohan wrote:Maar je zei dat het bij shaman king en YGO niet stoorde. =/
Misschien ligt het aan het feit dat je Naruto al een keer hebt gelezen en die taal dan gewoon bent.
Jep dat klopt bij die twee niet bij Naruto heb ik dat weer wel..

Nou ja mijn Frans is in de jaren verbeterd en ik lees ze op zijn minst even graag in het Frans.... Moest ik dat nu alleen bij Naruto hebben is dat geen kwaad maar moest dat bij latere nieuwe releases voorkomen is de kans gewoon dat ik alleen de Fransen nog maar ga halen..

En ik ben een jongetje met heel weinig geduld voor alleer de Nl manga zit bij waar de Franse nu zit zijn we 4 jaar verder en nee zolang kan ik niet echt wachten en dan ook nog eens het feit dat de Franse Narutomanga in Januari de manga (normaal) zou moeten uitgeven wat er gebeurd met Naruto en co na de fillers..
Konnichiwa proud member and Co-worker on

VGCHARTZ

http://www.vgchartz.com/

paul
Posts: 10
Joined: Tue Feb 03, 2004 13:46

Post by paul »

een zeer groot deel van de nederlandstalige manga (ik vermoed vrijwel alles) is via een tussenvertaling vertaald, en dus helemaal niet gelijkwaardig aan een engelse of franse of italiaanse of duitse versie, die vrijwel altijd direct vertaald is. dit is bijvoorbeeld het geval bij de nederlandse say hello to black jack (uit het frans vertaald), en bij boeddha van tezuka (uit het engels), en dat merk je.

vandaar: liever frans, italiaans, duits of engels. daar komt nog wel bij dat sommige uitgevers wel heel erg vrij vertalen (vooral tokyopop heeft hier een handje van), maar dat vind ik persoonlijk geen probleem zolang het maar consistent gebeurt. zo had dark horse opeens een andere vertaler voor de manga van koike/kojima en dat was ook te merken.

User avatar
barbapapa
Posts: 1132
Joined: Fri Jul 08, 2005 21:56
Location: Genk

Post by barbapapa »

Kana vertaald wel alles vanuit het Japans.

User avatar
Marv
Posts: 396
Joined: Mon Jan 16, 2006 8:30
Location: Kot & Thuis.

Post by Marv »

Vertaalt, Barbapapa.

@ Paul: Dus vrij vertalen mag (wat ook afwijken is van het origineel).
Maar een (goede) engelse vertaling naar het nederlands vertalen mag niet? Als het niet te letterlijk gebeurt, kan het toch ook nog goed zijn?
Bazooko's Circus is what the world would be doing every Saturday night if the Nazis had won the war. This was the Sixth Reich.
-Raoul Duke AKA Hunter S Thompson.

paul
Posts: 10
Joined: Tue Feb 03, 2004 13:46

Post by paul »

ja, dat zijn toch twee dingen van een geheel andere orde. vrij vertalen (iets anders dan slordig vertalen) is een bewuste keuze in stijl, door iemand die tenminste weet wat er in het japans staat en daarbij een overwogen keuze maakt over hoe hij dit weergeeft.
sjabloonvertalen is per definitie fout, want daar kan deze keuze niet gemaakt worden. de vertaler heeft geen enkel idee wat er in het origineel staat en kan dus onmogelijk controleren of wat hij vertaalt nog juist is.

best mogelijk dat er een leesbaar resultaat uitkomt, maar het is in principe een foute praktijk die iedere respectabele uitgever zou moeten uitbannen. daar komt nog bij dat ze dit altijd zullen doen omdat het goedkoper is, en een goedkope vertaler engels-nederlands of frans-nederlands is in praktijk vaak van een heel ander niveau dan iemand die japans gestudeerd heeft. en ook dat merk je, net als in ondertiteling van niet-engelse films, die (althans in nederland) ook altijd door amateurs vanuit het engels vertaald worden.

Post Reply