Taal?

Manga in andere talen & landen.

Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit

User avatar
Marv
Posts: 396
Joined: Mon Jan 16, 2006 8:30
Location: Kot & Thuis.

Post by Marv »

barbapapa wrote:
Marv wrote:Vertaalt, Barbapapa.
Pft, ey. Muggenzifter =/
Weet ik wel. Ik stel gewoon correct nederlands op prijs.
Wees maar gerust, ik maak ook mijn deel aan fouten maar gelukkig verbeteren mensen me dan. Ik vind dat helemaal niet erg. Of zijde in uw gat gebeten, Barbapapa? :D
Bazooko's Circus is what the world would be doing every Saturday night if the Nazis had won the war. This was the Sixth Reich.
-Raoul Duke AKA Hunter S Thompson.

User avatar
lambardi2
Posts: 728
Joined: Thu Oct 13, 2005 10:48
Location: Antwerpen

Post by lambardi2 »

Koen wrote:Het draait allemaal rond perceptie. Reeksen waar het hier over gaat - die typische shonen reeksen - worden in Japan gelezen door een jonger publiek als bij ons. Ik kan me best voorstellen dat een 12-jarige Amerikaan dat gangsta taaltje cool en onwijs gaaf vindt. Maar voor de oudere lezers klinkt dat belachelijk.

Doet me denken aan al die pubermeisjes die zot zijn van gangsta rap. Ik vraag me dan af of die al eens de moeite gedaan hebben om naar de lyrics van die kerels te luisteren ;)

Haha hip hop toch altijd zo fijn om iemand zien te klagen over hoe hard hij zijn meisje mist terwijl hij daar met 12 bijna uitgeklede meisjes van body tot body zit té dansen XD..
Konnichiwa proud member and Co-worker on

VGCHARTZ

http://www.vgchartz.com/

paul
Posts: 10
Joined: Tue Feb 03, 2004 13:46

Post by paul »

@Koen: ik zeg niet dat een vertaler Japans beter is dan een vertaler Frans-Engels-Duits, maar een vertaler/vertaalbureau die uitgekozen is omdat hij de goedkoopste is, is naar alle waarschijnlijkheid niet de beste.

Jouw "economische realiteit" is dan toch het feit dat een uitgever de kwaliteit van zijn publicaties zo laag in het vaandel heeft staan dat ze voor een goedkope sjabloonvertaling kiezen. Geen goede reden als je het mij vraagt :)

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Post by Koen »

Mja, Glénat vertaalt hun 'eigen' vertalingen van de Franse versies die ze waarschijnlijk (hopelijk!) hoog inschatten he ;)

Soit, ik geef je gelijk maar ik weet dat bv. de Poolse manga's ook vaak uit het Duits vertaald worden. En dan heeft Polen toch een grotere afzet dan Vlaanderen en Nederland.

Ik denk dat dit alles duidelijk maakt hoe groot de inspanningen van Kana zijn om onze markt op een respectvolle manier te benaderen. En dat kunnen we maar toejuichen. Hopelijk werpt hun pionierswerk vruchten af en is het niet zo dat andere uitgeverijen die veel minder geld pompen in de markt met de grote winsten gaan lopen. Maar dan is het waarschijnlijk enorm voorbarig van mij om al van 'grote winsten' te spreken op onze nog jonge markt ;)
motivatiedip. help!

User avatar
barbapapa
Posts: 1132
Joined: Fri Jul 08, 2005 21:56
Location: Genk

Post by barbapapa »

Marv wrote:
barbapapa wrote:
Marv wrote:Vertaalt, Barbapapa.
Pft, ey. Muggenzifter =/
Weet ik wel. Ik stel gewoon correct nederlands op prijs.
Wees maar gerust, ik maak ook mijn deel aan fouten maar gelukkig verbeteren mensen me dan. Ik vind dat helemaal niet erg. Of zijde in uw gat gebeten, Barbapapa? :D
Dit is een forum, niet het groot Nederlandstalig dictee. Of ik taalfouten hier maak of niet kan me worst wezen.
Slimmeke

User avatar
Marv
Posts: 396
Joined: Mon Jan 16, 2006 8:30
Location: Kot & Thuis.

Post by Marv »

barbapapa wrote:
Marv wrote:
barbapapa wrote: Pft, ey. Muggenzifter =/
Weet ik wel. Ik stel gewoon correct nederlands op prijs.
Wees maar gerust, ik maak ook mijn deel aan fouten maar gelukkig verbeteren mensen me dan. Ik vind dat helemaal niet erg. Of zijde in uw gat gebeten, Barbapapa? :D
Dit is een forum, niet het groot Nederlandstalig dictee. Of ik taalfouten hier maak of niet kan me worst wezen.
Slimmeke
Op het opm forum wordt iedereen constant op zijn fouten gewezen. They don't mind. ^^ Als het een onbewuste typfout was, mij goed. Maar als je zo altijd je ww vervoegt, kan het geen kwaad dat te zeggen (betwijfel het of het die 2de is). Je zou verbazen hoeveel mensen niet weten dat het alleszins of sowieso is. 'Consider it my boyscout deed of the day' :D
Kzal je niet meer verbeteren, ok?
Bazooko's Circus is what the world would be doing every Saturday night if the Nazis had won the war. This was the Sixth Reich.
-Raoul Duke AKA Hunter S Thompson.

User avatar
lambardi2
Posts: 728
Joined: Thu Oct 13, 2005 10:48
Location: Antwerpen

Post by lambardi2 »

Lol ik maak overal Dt fouten enzo XD..

Op een andere forum zijn er meer dan 300 posts van mij verwijderd omdat er taalfouten in stonden XD..
Konnichiwa proud member and Co-worker on

VGCHARTZ

http://www.vgchartz.com/

LukeVonPerrywinkle
Posts: 178
Joined: Tue Aug 29, 2006 19:12
Contact:

Post by LukeVonPerrywinkle »

lambardi2 wrote: Op een andere forum zijn er meer dan 300 posts van mij verwijderd omdat er taalfouten in stonden XD..
Amai. Wat voor een forum was dat, http://www.seutenforum.be? :)

User avatar
lambardi2
Posts: 728
Joined: Thu Oct 13, 2005 10:48
Location: Antwerpen

Post by lambardi2 »

LukeVonPerrywinkle wrote:
lambardi2 wrote: Op een andere forum zijn er meer dan 300 posts van mij verwijderd omdat er taalfouten in stonden XD..
Amai. Wat voor een forum was dat, http://www.seutenforum.be? :)
Een forum van Sinologen en andere criminelen :P
Konnichiwa proud member and Co-worker on

VGCHARTZ

http://www.vgchartz.com/

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Taal?

Post by NeeNee »

*on topic*

Ik kan wel begrijpen dat sommige mensen wat twijfelachtig staan tegenover de Nederlandstalige versies. Vooral in het begin (van een reeks) lopen die vertalingen soms nogal stroef. Je merkt alle kleine onvolkomenheden natuurlijk ook veel sneller op in je moedertaal.

[ Vreemd genoeg is voor mij de eerste versie (bijna) altijd de beste. Als ik iets al in het Nederlands/Frans/Engels gelezen heb, dan kan in het daarna niet meer in een andere taal (of zelfs een andere versie in dezelfde taal) lezen zonder dat het ‘fout’ aanvoelt. De impressie van de eerste keer is gewoon te sterk. ]

Ik geef in principe de voorkeur aan de Nederlandstalige versie als die er is, maar ik blijf wel graag een deel van mijn reeksen in het Engels/Frans lezen, kwestie van mijn talenkennis wat op peil te houden.
En vaak zit ik ook gewoon al midden in een serie als die in het Nederlands verschijnt. Dan hangt het echt van de kwaliteit van de Nederlandse vertaling af of ik overschakel of niet. (Ik koop zelden dubbel, maar ik heb wel heel veel hybride reeksen met volumes in verschillende talen.)

Van het verschil in taalgebruik tussen Vlaams en Hollands (bij gebrek aan een beter woord) heb ik nog nooit echt last gehad in manga. Behalve het woord “makker” misschien. Is er iemand, in België of Nederland, die dat woord ook echt gebruikt? Want ik dacht namelijk dat dat vreselijk verouderd was, maar tegenwoordig kom ik het opeens overal tegen.
Last edited by NeeNee on Mon Oct 06, 2008 10:28, edited 2 times in total.

User avatar
Koni
Posts: 84
Joined: Sat Jun 24, 2006 17:35
Location: De gene zijde
Contact:

Re: Taal?

Post by Koni »

Ik geloof dat het verschil tussen gesproken en geschreven taal voor veel mensen groot aanvoelt, waardoor strips (vooral "gesproken zinnen", in tegenstelling tot boeken, waar je ook beschrijvingen hebt) in het Nederlands "stroef" aanvoelen.
Ik heb dit persoonlijk zelfs bij Kiekeboe. Maar toch kan het me niet veel schelen. Bij vreemde talen veronderstel ik dat je dit verschil spreektaal-schrijftaal niet zozeer aanvoelt (ook door de manier waarop je de taal bent aangeleerd: uit boeken), waardoor het verschil met strips uit je moedertaal groter aanvoelt.

Persoonlijk vind ik strips in het Engels ook vaak "stroef" klinken, maar minder in verband met scheldwoorden (verdorie!), benamingen (maat), uitroepen (hey!), adjectieven (tof!), zoals in het Nederlands het geval is. Wellicht omdat dit soort woorden in mijn dagelijks Nederlands taalgebruik niet zo klinken, in gesprekken die ik voer. Daarentegen voer ik niet dit soort gesprekken in het Engels, maar heb ik courante, tijdloze woorden zoals "cool", "damn", etc opgepikt uit hun media. Kan even gedateerd klinken voor een Engelstalige jongere als de gebruikte Nederlandse woorden voor mij. De zinsbouw daarentegen verschilt in het geschreven Engels ook van het gesproken Engels, vandaar mijn vage herkenning van "stroefheid".

Tegenwoordig koop ik een reeks in het Nederlands indien beschikbaar, en in het Frans anders. Goed om m'n Frans te onderhouden, en hun edities zien er ook mooier uit dan de Engelse. (zo koop ik ook comics in het Frans, omdat ze verzameld en met hardcover worden uitgegeven... ook al klinkt het Frans een beetje vreemd, zoals NeeNee al zei:
[ Vreemd genoeg is voor mij de eerste versie (bijna) altijd de beste. Als ik iets al in het Nederlands/Frans/Engels gelezen heb, dan kan in het daarna niet meer in een andere taal (of zelfs een andere versie in dezelfde taal) lezen zonder dat het ‘fout’ aanvoelt. De impressie van de eerste keer is gewoon te sterk. ]
)

O, en het zou leuk zijn als vertalers gebruik zouden maken van het Vlaams om een personage een speciale "feel" mee te geven. Die met een accent in het origineel sprak of zo. Zie Rukia.
Drinking with skeletons

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Re: Taal?

Post by Koen »

Koni wrote:O, en het zou leuk zijn als vertalers gebruik zouden maken van het Vlaams om een personage een speciale "feel" mee te geven. Die met een accent in het origineel sprak of zo. Zie Rukia.
Rukia spreekt helemaal geen Vlaams of een dialect hoor, gewoon archaïsch.
motivatiedip. help!

User avatar
Koni
Posts: 84
Joined: Sat Jun 24, 2006 17:35
Location: De gene zijde
Contact:

Re: Taal?

Post by Koni »

Koen wrote:
Koni wrote:O, en het zou leuk zijn als vertalers gebruik zouden maken van het Vlaams om een personage een speciale "feel" mee te geven. Die met een accent in het origineel sprak of zo. Zie Rukia.
Rukia spreekt helemaal geen Vlaams of een dialect hoor, gewoon archaïsch.
Heb het zelf nog niet gelezen, maar ik kan me voorstellen dat in Nederland "ge" zwaar met Vlaams geassocieerd wordt.
Drinking with skeletons

vick86
Posts: 11
Joined: Wed Oct 01, 2008 18:25

Re: Taal?

Post by vick86 »

Koni wrote:
Koen wrote:
Koni wrote:O, en het zou leuk zijn als vertalers gebruik zouden maken van het Vlaams om een personage een speciale "feel" mee te geven. Die met een accent in het origineel sprak of zo. Zie Rukia.
Rukia spreekt helemaal geen Vlaams of een dialect hoor, gewoon archaïsch.
Heb het zelf nog niet gelezen, maar ik kan me voorstellen dat in Nederland "ge" zwaar met Vlaams geassocieerd wordt.
Als nederlander sprekende kan ik je voorstelling alleen maar bevestigen.

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Re: Taal?

Post by Koen »

Heel vreemd. Nederlanders en Vlamingen hebben immers hetzelfde archaïsche taalgebruik. Misschien weten Vlamingen dat een ge-vorm in geschreven tekst niet kan en interpreteren wij het daarom onmiddellijk als archaïsch, terwijl de Nederlanders het eerder zien als Vlaams? Geen flauw idee... Ik heb geen enkel moment gedacht dat Rukia Vlaams sprak... Het is toch echt wel duidelijk hoe het wordt aangebracht dat het archaïsch is... vond ik. En spijtig genoeg acht ik mezelf geen bovengemiddeld intellect toe ;)
motivatiedip. help!

Post Reply