Taal?

Manga in andere talen & landen.

Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Taal?

Post by NeeNee »

vick86 wrote:
Koen wrote:Waarschijnlijk, vick, terwijl Vlamingen weten dat we zoiets nooit zouden gebruiken in geschreven taal - en Nederlanders dat misschien niet weten.
Dat zullen de meeste nederlanders waarschijnlijk inderdaad niet weten maar dat ge en gij met vlaams word verbonden lijkt me logisch.
wat beschouwen Nederlanders dan als archaïsch taalgebruik? hoe zou jij dat schrijven, zonder het 'Vlaams' te laten overkomen?

nele wrote:Het is nooit goed, Koen :wink: Even voorstellen -Nele Noppe, vertaler van One Piece, Nausicaä, Fruits Basket, Alita, Evangelion en binnenkort ook 20th Century Boys. Aangenaam.

In de Japanse versie van de manga staat er dikwijls zoveel niet-standaard taalgebruik (platte taal, dialect, oubollige taal en jongerentaal, noem maar op) dat het moeilijk oordelen is wanneer het okee is om in het nederlands een 'afwijkend' woord te gebruiken en wanneer niet. En zodra er dan toch een 'afwijkend' woord valt komt daar meteen discussie over, of het nu past in de context of niet. Iedereen voelt voor zichzelf anders aan wanneer iets te hollands/te vlaams klinkt. De enige manier om alle commentaar af te weren is kraaknet AN gebruiken -dat taaltje van de nieuwsuitzendingen dat geen mens ook echt bezigt.
zelfs dat zou het probleem niet oplossen, hoor. wat doe je bijvoorbeeld met een woord als mobieltje/GSM? intussen stoort het mij niet meer dat in vertalingen steevast het Hollandse 'mobieltje' gebruikt wordt, maar de eerste keer snapte ik niet waarover ze het hadden.
de enige manier om dat te vermijden is om het de hele tijd over 'mobiele telefoon' te hebben, maar dan lachen zelfs de nieuwslezers je uit. tja.

hetzelfde geldt voor woorden als tosti (croque-monsieur), patat (frieten), ijscoman (ijskar/ijsboer), ... allemaal erg vreemd voor een Vlaming hoor.

welke woorden hebben jullie Nederlanders last van?

nele
Posts: 23
Joined: Thu Sep 25, 2008 19:50
Location: Leuven
Contact:

Re: Taal?

Post by nele »

NeeNee wrote: zelfs dat zou het probleem niet oplossen, hoor. wat doe je bijvoorbeeld met een woord als mobieltje/GSM? intussen stoort het mij niet meer dat in vertalingen steevast het Hollandse 'mobieltje' gebruikt wordt, maar de eerste keer snapte ik niet waarover ze het hadden.
de enige manier om dat te vermijden is om het de hele tijd over 'mobiele telefoon' te hebben, maar dan lachen zelfs de nieuwslezers je uit. tja.
Ik weet dat het geen oplossing is... Nieuwslezer-nederlands heeft ongetwijfeld zijn plaats, maar naar mijn mening niet in dialogen. Als je veel willekeurige nederlandstalige strips of manga eens luidop voorleest, merk je hoe stroef en onnatuurlijk dat AN klinkt.

Wat betreft die verschillen in woordenschat, daar is helemaal weinig aan te doen. Iedereen doet z'n best om leesbare vertalingen af te leveren die zoveel mogelijk mensen plezieren, maar soms kunnen we echt niets anders zeggen dan "tja", inderdaad :) Mijn gevorderde leeftijd zit er ongetwijfeld ook voor iets tussen, maar ik ben zelf als Vlaams meiske opgegroeid op een dieet van Nederlandse kinderprogramma's, en ik stoor me nu even weinig aan 'Hollands' nederlands als toen. Hoeveel Vlaamse vijfjarigen klagen dat 'Bassie en Adriaan' te Hollands klinkt? Het verbaasde me begin dit jaar te zien dat er zo'n hevige discussie woedt rond de nederlandstalige manga-vertalingen, dat had ik vanuit m'n eigen ervaring niet verwacht.

Gsm en mobieltje staan allebei in het heilige Groene Boekje -ja, ik heb het nagekeken :) Of ik het woord al gebruikt heb in één van mijn vertalingen ontsnapt me nu even. Iets wat ik vaak doe als ik twijfel of een bepaald woord dan wel een ander woord in beide landen goed gekend is: googlen, de zoekresultaten beperken tot enkel Nederlandse of enkel Belgische pagina's, en zien wat er het vaakst voorkomt. Er komen voor 'gsm' veel meer resultaten dan 'mobieltje', in beide landen. 'Mobieltje' is meer spreektaal, vermoedelijk. Wat an sich vlot en leuk is, maar in België is het dan weer geen courante spreektaal. Nu weet ik nog niet welke van beide beter zou zijn...
NeeNee wrote: welke woorden hebben jullie Nederlanders last van?
Beter gsm, of toch mobieltje? :)

vick86
Posts: 11
Joined: Wed Oct 01, 2008 18:25

Re: Taal?

Post by vick86 »

*zucht* nu hebben we het plots over mobieltjes? GSM is trouwens een engelse afkorting dus als je echt nederlands wilt vertalen is mobieltje de enige juiste keuze. :lol: Hoe dan ook deze discussie toont maar weer eens [het nut aan van]/[de noodzaak voor] proeflezers aan beide kanten van de (taal)grens.

User avatar
barbapapa
Posts: 1132
Joined: Fri Jul 08, 2005 21:56
Location: Genk

Re: Taal?

Post by barbapapa »

Of gelijk ik eerder al probeerde te zeggen; leer alle kantjes van onze gemeenschappelijke taal te aanvaarden. 8)
Het zou eerder een voordeel moeten zijn, om over zo een uitgebreide taal te beschikken.

nele
Posts: 23
Joined: Thu Sep 25, 2008 19:50
Location: Leuven
Contact:

Re: Taal?

Post by nele »

barbapapa wrote:Of gelijk ik eerder al probeerde te zeggen; leer alle kantjes van onze gemeenschappelijke taal te aanvaarden. 8)
Het zou eerder een voordeel moeten zijn, om over zo een uitgebreide taal te beschikken.
Hear, hear :)

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Taal?

Post by NeeNee »

Zeg, als die Bleach titels in de Japanse versie al in het Engels stonden, staat dat schabouwelijk Engels uit de Franse Detective Conan dan ook zo in het origineel?

Ik vraag me af wat ze daarmee gaan doen in de Nederlandstalige versie. Volgens mij kunnen ze het maar beter verbeteren, anders gaan ze veel klachten krijgen.

User avatar
aya
Posts: 98
Joined: Sun Nov 16, 2008 19:55
Location: gent
Contact:

Re: Taal?

Post by aya »

ik lees mijn manga's in het frans. ik ben opgevoed met club dorthee en in het frans tot mijn 6jaar .
en dan pas heb ik nederlands geleerd en om toetegeven frans blijft mijn voorkeur op de meeste dingen lezen tv en muziek .
Ik heb overlaast van een vriend fruits basket gekregen in het nederlands en ik kon het niet gewoon worden in het nederlands
de franse humor is nog altijd anders dan de nederlandse .
een andere strip mag in het nedelands en een boek ook
maar de manga's blijft voor mij frans.
Il n'est rien de plus précieux que le temps, puisque c'est le prix de l'éternité."

mangazot
Posts: 406
Joined: Thu Apr 02, 2009 15:43
Location: 東京の漫画

Re:

Post by mangazot »

rinosseros wrote:Dus de conclusie is dat ik enkel een fatsoenlijke mening over Akira kan geven...maar die adaptie vind ik best te pruimen...
Raar... raar... een pleidooi voor manga in het Nederlands, met een manga waar bijna geen tekst in staat... :silly:
Maar geef ze mij ook maar in het Nederlands. Dat blijf ik tenminste snappen, ook als ik laat in de nacht de derde manga op rij lees. :turn-l:
Image

User avatar
Marv
Posts: 396
Joined: Mon Jan 16, 2006 8:30
Location: Kot & Thuis.

Re: Re:

Post by Marv »

mangazot wrote:
rinosseros wrote:Dus de conclusie is dat ik enkel een fatsoenlijke mening over Akira kan geven...maar die adaptie vind ik best te pruimen...
Raar... raar... een pleidooi voor manga in het Nederlands, met een manga waar bijna geen tekst in staat... :silly:
Het zou raar zijn mocht er helemaal geen tekst in staan. Nu maak je gewoon een onzinnige opmerking. :? Er staat tekst in Akira => even gekwalificeerd als elke andere reeks zoals Death Note.
Bazooko's Circus is what the world would be doing every Saturday night if the Nazis had won the war. This was the Sixth Reich.
-Raoul Duke AKA Hunter S Thompson.

mangazot
Posts: 406
Joined: Thu Apr 02, 2009 15:43
Location: 東京の漫画

Re: Re:

Post by mangazot »

Marv wrote:
mangazot wrote: Raar... raar... een pleidooi voor manga in het Nederlands, met een manga waar bijna geen tekst in staat... :silly:
Het zou raar zijn mocht er helemaal geen tekst in staan. Nu maak je gewoon een onzinnige opmerking. :? Er staat tekst in Akira => even gekwalificeerd als elke andere reeks zoals Death Note.
Er staat in Akira opvallend weinig tekst. :cry:
Death Note heeft wel veel tekst. :klap:
Image

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Taal?

Post by NeeNee »

Death Note vind ik een hele goeie vertaling (ja, ze gebruiken mobieltje :wink:).

Jammer genoeg kan dat niet van elke reeks gezegd worden. Als ik de Nederlandse volumes van Kenshin lees vraag ik mij soms af of ze ook niet geprobeerd hebben om het taalgebruik aan te passen aan de tijdsperiode, zo verouderd klinkt het.

Bij Inuyasha heb ik daar ook af en toe last van. Bij Bleach en One Piece dan weer niet. Ligt dat nu aan de vertaler of aan mij?

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Taal?

Post by NeeNee »

Tamara heeft een poll opgericht op Aniway.

Ga eens gauw allemaal voor Nederlands stemmen. :wink:

User avatar
barbapapa
Posts: 1132
Joined: Fri Jul 08, 2005 21:56
Location: Genk

Re: Taal?

Post by barbapapa »

Pfffffffff
aniway

User avatar
Gilles
Posts: 95
Joined: Fri Oct 05, 2007 19:12
Location: Torhout, West-Vlaanderen, België
Contact:

Re: Taal?

Post by Gilles »

Aniway... Het is ook alweer een twee jaar geleden dat ik er nog kwam (of iets in die aard).

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Taal?

Post by NeeNee »

Je mag ook gewoon hier je mening geven. :)

(Edit) Nieuw topic met poll:
viewtopic.php?f=4&t=1274

Post Reply