Het ding is in nederland worden Gij en Ge nooit gebruikt in de vlaamse spreektaal echter wel. Praktijk voorbeeld: Ik zet net even de tv op de belg en binnen vijf seconden viel het word ge al dan lijkt het mij logisch dat je dan als nederlander Ge en Gij met vlaams gaat associeren.Koen wrote:Heel vreemd. Nederlanders en Vlamingen hebben immers hetzelfde archaïsche taalgebruik. Misschien weten Vlamingen dat een ge-vorm in geschreven tekst niet kan en interpreteren wij het daarom onmiddellijk als archaïsch, terwijl de Nederlanders het eerder zien als Vlaams? Geen flauw idee... Ik heb geen enkel moment gedacht dat Rukia Vlaams sprak... Het is toch echt wel duidelijk hoe het wordt aangebracht dat het archaïsch is... vond ik. En spijtig genoeg acht ik mezelf geen bovengemiddeld intellect toe
Taal?
Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit
Re: Taal?
Re: Taal?
In geschreven SMS- en chattaal komt "ge" wel héél vaak naar boven.Koen wrote:Waarschijnlijk, vick, terwijl Vlamingen weten dat we zoiets nooit zouden gebruiken in geschreven taal - en Nederlanders dat misschien niet weten.
En jammer genoeg dus tegenwoordig ook in huiswerk van Vlaamse leerlingen. (afgaande op de leerkrachten in de familie)
Drinking with skeletons
Re: Taal?
Koni, ik doelde natuurlijk op geschreven taal in boeken, kranten, tijdschriften, en diens meer
Ik zou in elk geval afwachten tot iedereen het boekje helemaal gelezen heeft en de hele context mee krijgt.
Ik zou in elk geval afwachten tot iedereen het boekje helemaal gelezen heeft en de hele context mee krijgt.
motivatiedip. help!
Re: Taal?
Dat zullen de meeste nederlanders waarschijnlijk inderdaad niet weten maar dat ge en gij met vlaams word verbonden lijkt me logisch.Koen wrote:Waarschijnlijk, vick, terwijl Vlamingen weten dat we zoiets nooit zouden gebruiken in geschreven taal - en Nederlanders dat misschien niet weten.
Re: Taal?
Het doet er wel degelijk aan toe. Als nederlander ben ik zowiezo voorstander van vlaamse vertalers. In het algemeen zijn vlamingen zijn namelijk stukken beter in nederlands dan nederlanders zelf dus dat kan alleen maar het taalgebruik ten goed komen. Al moet daarbij wel worden in acht genomen dat de gebruikte taal voor een nederlander begrijpelijk blijft. Wat voor een vlaming natuurlijk ook lastig kan zijn.barbapapa wrote:Wat een kortzichtigheid. "Oh nee, ze spreken vlaams/hollands in mijn manga!"
Who cares man.
Re: Taal?
Vick86 Wij proberen een goed evenwicht te vinden dat voor zowel Vlamingen als Nederlanders aanvaardbaar is. Daarom werken we samen met zowel Vlamingen als Nederlanders voor het nalezen van onze manga's.
Wat Bleach betreft... ik zou zeggen: "Ga de eerste twee volumes halen, lees ze en laat ons weten wat jullie er van vonden!"
Wat Bleach betreft... ik zou zeggen: "Ga de eerste twee volumes halen, lees ze en laat ons weten wat jullie er van vonden!"
Last edited by kana on Mon Oct 06, 2008 14:32, edited 1 time in total.
Re: Taal?
Prachtigkana wrote:Wat Bleach betreft... ik zou zeggen: "Ga de eerste twee volumes halen, lees ze en laat ons weten wat jullie er van vonden!"
Re: Taal?
Zo een beetje buzz rond hun release, daar was het Kana natuurlijk om te doen! Nu gaat iedereen de boekjes kopen om toch maar eens te zien 'hoe het zit met dat Vlaemsch'
motivatiedip. help!
Re: Taal?
@kana ten eerste is het vick en niet vicky en ten tweede gaf ik alleen maar aan dat ge en gij vormen vlaams kunnen overkomen bij nederlandse lezers en dat er in het algemeen moet worden opgepast dat vertalingen niet te veel naar voor nederlanders soms moelijk begrijpbare vlaamse begrippen moet leunen. Op dit gebied valt er op het vertaalwerk van Kana op zich weinig aan te merken. In het geval van het taalgebruik van Rukia heb ik nooit gezegd dat ik het niet eens ben met de vertaling. We zijn tenslotte al langer bekend met het feit dat de vertalingen bij kana zo letterlijk mogelijk gedaan worden en dat er dus nooit zomaar afwijkend taalgebruik word gebruikt omdat het zo geinig of cool is. Als er in het japans afwijkend taalgebruik staat is een vertaling naar een vergelijkbare vorm afwijkend nederlands naar mijn mening namelijk de enige juiste keuze.
Re: Taal?
Wat een boeiende discussie
Re: Taal?
Het is nooit goed, Koen Even voorstellen -Nele Noppe, vertaler van One Piece, Nausicaä, Fruits Basket, Alita, Evangelion en binnenkort ook 20th Century Boys. Aangenaam.
In de Japanse versie van de manga staat er dikwijls zoveel niet-standaard taalgebruik (platte taal, dialect, oubollige taal en jongerentaal, noem maar op) dat het moeilijk oordelen is wanneer het okee is om in het nederlands een 'afwijkend' woord te gebruiken en wanneer niet. En zodra er dan toch een 'afwijkend' woord valt komt daar meteen discussie over, of het nu past in de context of niet. Iedereen voelt voor zichzelf anders aan wanneer iets te hollands/te vlaams klinkt. De enige manier om alle commentaar af te weren is kraaknet AN gebruiken -dat taaltje van de nieuwsuitzendingen dat geen mens ook echt bezigt.
En dan is die mooie AN vertaling natuurlijk niet half zo gevarieerd als de Japanse tekst, dus het is weer niet goed Ik weet niet of dit iets is dat enkel opvalt als je de Japanse tekst ook gelezen hebt, maar eender welke niet-Japanstalige manga klinkt voor mij minder kleurrijk dan de brontekst. Je zou kunnen argumenteren dat onze hang naar neutraal taalgebruik de kwaliteit van de vertalingen net schaadt, omdat we in feite voor onszelf een lijstje van 'toegestane' woorden maken waarvan niet afgeweken mag worden. Een analogie met de 'Newspeak' van George Orwell is misschien overdreven, maar toch, geweldig zijn de principes van het huidige systeem zeker niet.
In de Japanse versie van de manga staat er dikwijls zoveel niet-standaard taalgebruik (platte taal, dialect, oubollige taal en jongerentaal, noem maar op) dat het moeilijk oordelen is wanneer het okee is om in het nederlands een 'afwijkend' woord te gebruiken en wanneer niet. En zodra er dan toch een 'afwijkend' woord valt komt daar meteen discussie over, of het nu past in de context of niet. Iedereen voelt voor zichzelf anders aan wanneer iets te hollands/te vlaams klinkt. De enige manier om alle commentaar af te weren is kraaknet AN gebruiken -dat taaltje van de nieuwsuitzendingen dat geen mens ook echt bezigt.
En dan is die mooie AN vertaling natuurlijk niet half zo gevarieerd als de Japanse tekst, dus het is weer niet goed Ik weet niet of dit iets is dat enkel opvalt als je de Japanse tekst ook gelezen hebt, maar eender welke niet-Japanstalige manga klinkt voor mij minder kleurrijk dan de brontekst. Je zou kunnen argumenteren dat onze hang naar neutraal taalgebruik de kwaliteit van de vertalingen net schaadt, omdat we in feite voor onszelf een lijstje van 'toegestane' woorden maken waarvan niet afgeweken mag worden. Een analogie met de 'Newspeak' van George Orwell is misschien overdreven, maar toch, geweldig zijn de principes van het huidige systeem zeker niet.