Page 1 of 9

One Piece

Posted: Tue Mar 02, 2004 0:09
by Koen
Nieuwtje uit de Glénat newsletter:
One Piece réédité en sens japonais
L'éditeur de One Piece, Shueisha, était déjà à l'origine de la publication en sens japonais de la série de Eiichirô Oda, à compter du tome 16. Il vient d'exiger que les rééditions futures des 15 premiers volumes soient effectués également dans le sens japonais. Nous en profiterons pour conserver les onomatopées d'origine, comme c'est déjà le cas depuis quelques semaines sur la plupart de nos séries.
Attention toutefois : comme pour la réédition des Kenshin version " jaquettes ", les anciens One Piece ne seront réédités sous ce nouveau format qu'à partir du moment où les volumes correspondant déjà parus en français seront épuisés.

Posted: Tue Mar 02, 2004 10:21
by Mystburn
YES!!! Dan kan ik die eindelijk beginnen verzamelen! ;)

lol

Posted: Tue Mar 02, 2004 11:09
by Koen
er gaan dus van bepaalde boekskes drie versies zijn: de oude met kartonnen kaft, de nieuwe met coverke, en nu dus de ongespiegelde met coverke... ge gaat moeten oppassen wa ge koopt als ge een mooie collectie wilt lol... en wanneer die hier in belgie te vinden gaan zijn... :o

Posted: Sat Apr 17, 2004 19:21
by Mystburn
Ondertussen ben ik gewoon scans aan het lezen. :mrgreen:

Posted: Fri Mar 04, 2005 23:50
by Koen
het databook 'red' gaat in het frans uitkomen volgens de laatste nieuwtjes :D

Posted: Wed Apr 20, 2005 20:04
by super_gohan
Ik dacht dat one piece nu dus helemaal in het origineel was gezet maar er zitten nog naamsveranderingen bij. Ik dacht dat dat niet gebeurde bij Franse manga bv. krapador noemt normaal kuro.
Zijn er nog naamsveranderingen in one piece en in eventueel andere manga's. Hoewel dat mij niet echt kan schelen heb ik toch liever het origineel.

Posted: Wed Apr 20, 2005 20:40
by Koen
soms gebeurt dat wel als de namen iets willen zeggen of als er een leuk alternatief voorhanden is.

ik denk nu aan de manga's van Tezuka waar namen vaak een woordspeling bevatten en dus wel moeten vertaald worden om de betekenis te omvatten.

persoonlijk vind ik dat niet slecht, but who am i ;)

Posted: Wed Apr 20, 2005 20:58
by super_gohan
Koen wrote:soms gebeurt dat wel als de namen iets willen zeggen of als er een leuk alternatief voorhanden is.

ik denk nu aan de manga's van Tezuka waar namen vaak een woordspeling bevatten en dus wel moeten vertaald worden om de betekenis te omvatten.

persoonlijk vind ik dat niet slecht, but who am i ;)
aahzo, kuro betekent dan kraai ofzoiets. Tja mij maakt het ook niet uit. Zolang ze maar niet echt editen op plaatjes zoals minder bloed of bv. bij een amerikaanse manga hebben ze onderbroekjes bij normaal naakte meisjes geplaatst in video girl ai.

Posted: Wed Apr 20, 2005 22:53
by rinosseros
super_gohan wrote:Zijn er nog naamsveranderingen in one piece en in eventueel andere manga's. Hoewel dat mij niet echt kan schelen heb ik toch liever het origineel.
Pipo's naam is eigenlijk Usoppu (of zoiets in die aard). In het geval van One Piece (Pipo, Krapador, wss nog anderen...) vind ik de naamsverandering helemaal niet erg omdat de 'vernieuwde' namen heel goed overkomen voor dat taalgebied (en Pipo past nu toevallig ook goed bij het Nederlands). Moest dit niet het geval zijn (zoals bijvoorbeeld Gashbell dat wordt vervangen door Zatchbell-->betekent allebei niets en slaagt bijgevolg dus op geen klo***) is het wat mij betreft nutteloos om die verandering door te voeren.

Ik ben zelf niet een 'purist' die wil dat alles wordt behouden wordt zoals in het origineel. Onomatopeeën bijvoorbeeld zie ik liever vertaald en ik heb zelfs graag dat de originele tekst wordt verwijderd (dus niet de Kana methode om zowel origineel als vertaald te plaatsen). Wat reeksnamen betreft heb ik graag dat de naam behouden wordt als ie verstaanbaar is voor ons, zoniet moet ie op één of andere manier aangepast worden (Mint na Bokura bv zegt niets voor zij die geen Japans kunnen, naar mijn mening hadden ze er iets verstaanbaars voor moeten vinden).
Over het algemeen ben ik voor het behoud van persoonsnamen, maar daar ben ik wel soepel in, een goed voorbeeld is dus One Piece waar ik er helemaal niets op tegen heb. Maar als je bijvoorbeeld Kyoko vertaald als Juliette krijg ik het wel even op mijn heupen...

Re: One Piece

Posted: Sat Sep 18, 2010 9:46
by NeeNee
(Naar aanleiding van Berserker's sig.)

Image
Take the One Piece Character Quiz!

WHAHAHAHAHAHA!! :lol: :lol: :lol:

What did I do? :mrgreen: Zo slecht waren mijn antwoorden toch niet?


*probeert opnieuw*

Hm. Eén antwoord veranderen maakt mij opeens deze.

Image

Raad eens wat het verschil is tussen die twee? Een koekje voor wie mij kan zeggen welke vraag ik aangepast heb.

Re: One Piece

Posted: Sat Sep 18, 2010 18:26
by Berserker500
NeeNee wrote:(Naar aanleiding van Berserker's sig.)

Image
Take the One Piece Character Quiz!

WHAHAHAHAHAHA!! :lol: :lol: :lol:

What did I do? :mrgreen: Zo slecht waren mijn antwoorden toch niet?


*probeert opnieuw*

Hm. Eén antwoord veranderen maakt mij opeens deze.

Image

Raad eens wat het verschil is tussen die twee? Een koekje voor wie mij kan zeggen welke vraag ik aangepast heb.
Ik denk vraag 11 over het favoriete eten.
Je zal waarschijnlijk Chopper zijn favoriet coton candy aangeduid hebben.

Re: One Piece

Posted: Sat Sep 18, 2010 19:08
by NeeNee
Die had ik al. Dus nee, dat is niet de vraag die ik veranderd heb.

Re: One Piece

Posted: Sat Sep 18, 2010 19:38
by Berserker500
Dan ga ik voor vraag 6 over de keuze van wapens.

Re: One Piece

Posted: Sat Sep 18, 2010 19:49
by Koen
Sowieso was het een vraag die je niet had mogen veranderen, die eerste uitkomst past veel beter bij je! ;)

Re: One Piece

Posted: Sat Sep 18, 2010 20:04
by NeeNee
Berserker500 wrote:Dan ga ik voor vraag 6 over de keuze van wapens.
Nope.

Koen wrote:Sowieso was het een vraag die je niet had mogen veranderen, die eerste uitkomst past veel beter bij je! ;)
Eerst zelf de test doen vooraleer je anderen mag uitlachen, Koen. 8)