Verklaar de titel
Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit
Verklaar de titel
Dit is half spel en half informatief. Wat is het verhaal achter de titel van sommige manga/anime? Als de officiële reden niet bekend is, wat is jouw verklaring? En wat zou een betere naam voor de reeks kunnen zijn?
Laten we beginnen met Bleach. Waarom heet die reeks eigenlijk zo? En hoe had jij hem genoemd als je had kunnen kiezen? (Geen beledigingen, graag. We zoeken een titel die zou aanslaan.)
Laten we beginnen met Bleach. Waarom heet die reeks eigenlijk zo? En hoe had jij hem genoemd als je had kunnen kiezen? (Geen beledigingen, graag. We zoeken een titel die zou aanslaan.)
Re: Verklaar de titel
Omdat Ichigo 'gebleekt' haar heeft. *NeeNee wrote:Dit is half spel en half informatief. Wat is het verhaal achter de titel van sommige manga/anime? Als de officiële reden niet bekend is, wat is jouw verklaring? En wat zou een betere naam voor de reeks kunnen zijn?
Laten we beginnen met Bleach. Waarom heet die reeks eigenlijk zo? En hoe had jij hem genoemd als je had kunnen kiezen? (Geen beledigingen, graag. We zoeken een titel die zou aanslaan.)
En titelsuggestie: 'Endless Eight.'
* Ook al is het zijn natuurlijke haarkleur. Zegt hijzelf.
'[...] I would never disrespect an egg. It gave up on being a chicken to be our breakfast.'
"Wicked Things" - John Allison
"Wicked Things" - John Allison
Re: Verklaar de titel
^ Welke Acht heb je het over?
Re: Verklaar de titel
't Is een verwijzing naar een sequentie uit de 'Haruhi Suzumiya'-reeks waarin de hoofdpersonages in een schijnbaar eindeloze tijdlus verstrikt geraken: er gebeurt zowat altijd hetzelfde, met lichte variaties.
'[...] I would never disrespect an egg. It gave up on being a chicken to be our breakfast.'
"Wicked Things" - John Allison
"Wicked Things" - John Allison
Re: Verklaar de titel
Nieuwe titel: Bakuman.
Weet iemand waar die vandaan komt?
Weet iemand waar die vandaan komt?
Re: Verklaar de titel
Baku komt van de woorden:NeeNee wrote:Nieuwe titel: Bakuman.
Weet iemand waar die vandaan komt?
Bakuchi (gokken)
Baku (een monster dat dromen eet)
Man - Manga
Vind het eigenlijk wel een goede woordgrap, dus voor een Japans publiek zou ik 'm niet veranderen.
Oké, titel, titel...
Bokurano: Ours
(Bleach is volgens mij vernoemd naar een Nirvana-album. Kijk daar niet te vreemd van op, zo bijzonder is het niet. De gamereeks Ogre Battle heeft z'n naam te danken aan Queen (Al is die titel uiteindelijk wel een stuk logischer dan 'Bleach'...))
Re: Verklaar de titel
F.L.C.L. ??
Kan iemand me deze titel verklaren ? ^__^
Kan iemand me deze titel verklaren ? ^__^
Everybody Dies , But not Everybody Really Lives
Re: Verklaar de titel
http://www.flclw.com/frequently-asked-questions/Q: What does FLCL mean?
A: First off, FLCL stands for “Fooly Cooly” – but in Japanese it’s called “Furi Kuri” because there is no L or C sounds. “Furi Kuri” has been translated in many different ways, the most common interpreted meaning is “fondling a woman’s breasts”. Throughout the series the term “Fooly Cooly” is used as an expression for having sex. The mysterious title of the series could also be interpreted as a metaphor for the confusing and unknown territory of sex from adolescence point of view. “Fooly Cooly” could also be referring to how Naota attempts to act cool and mature, only making things more awkward.
Re: Verklaar de titel
Rechtstreekse vertaling. :pTamara wrote:Bokurano: Ours
Re: Verklaar de titel
Ja, 'bokura no', maar ik vroeg me af wat de verklaring voor de titel is (en waarom ze er Onze: Onze van zouden maken XD)
Oh, maar als de titelkeuze in deel 7 of later wordt uitgelegd, zeg dan maar niets. Ik ben nog niet zo ver ^_^'
Oh, maar als de titelkeuze in deel 7 of later wordt uitgelegd, zeg dan maar niets. Ik ben nog niet zo ver ^_^'
Re: Verklaar de titel
Ik denk niet dat er echt een verklaring voor de titel is, toch geen diepgaande in elk geval.
En dat "Onze: Onze" is gewoon omdat 99% van hun lezers toch geen Japans kunnen en het niet uitmaakt...
En dat "Onze: Onze" is gewoon omdat 99% van hun lezers toch geen Japans kunnen en het niet uitmaakt...
Re: Verklaar de titel
Wat betekent "Yu Yu Hakusho" eigenlijk?
Ik weet dat het iets met zijn naam te maken heeft en dat de Engelse versie het vertaalde als "Ghost files", maar een echt duidelijke uitleg heb ik nog niet gevonden.
Ik weet dat het iets met zijn naam te maken heeft en dat de Engelse versie het vertaalde als "Ghost files", maar een echt duidelijke uitleg heb ik nog niet gevonden.
- Ash Ketchum
- Posts: 1456
- Joined: Tue Aug 23, 2005 20:25
Re: Verklaar de titel
Omdat de serie over vechten tegen yokai en zo zou gaan, was het oorspronkelijke plan om de serie de titel Yu☆Yu☆Ki te geven, naar Saiyuki (Reisverslag naar het westen), wat natuurlijk ook over vele gevechten tegen yokai en andere monsters ging. Sai (westen) werd vervangen met yu (spook).
西遊記 → 幽☆遊☆記
Maar omdat in Jump al een serie liep met de naam Chinyuki, besloten ze de ki (verslag) in de titel ook te vervangen, met hakusho (White Paper, dus ook een soort verslag).
幽☆遊☆記 → 幽☆遊☆白書
Vandaar Ghost Files. Overigens betekent de tweede yu (遊) tegenwoordig vooral 'spelen/lol hebben/recreatie': het woord betekende vroeger ook reis (zoals je ziet in de titel Saiyuki) maar zonder de context zal bijna niemand die tweede yu (遊) ooit interpreteren als reis... Ik vermoed dat de "Poltergeist" uit de titel "Poltergeist Report" dan ook komt van de interpretatie van Spook + Spelen
西遊記 → 幽☆遊☆記
Maar omdat in Jump al een serie liep met de naam Chinyuki, besloten ze de ki (verslag) in de titel ook te vervangen, met hakusho (White Paper, dus ook een soort verslag).
幽☆遊☆記 → 幽☆遊☆白書
Vandaar Ghost Files. Overigens betekent de tweede yu (遊) tegenwoordig vooral 'spelen/lol hebben/recreatie': het woord betekende vroeger ook reis (zoals je ziet in de titel Saiyuki) maar zonder de context zal bijna niemand die tweede yu (遊) ooit interpreteren als reis... Ik vermoed dat de "Poltergeist" uit de titel "Poltergeist Report" dan ook komt van de interpretatie van Spook + Spelen
Re: Verklaar de titel
^ Bedankt voor de uitleg. Dat verklaart waarom je zoveel verschillende verklaringen/vertalingen ziet.