Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Manga in andere talen & landen.

Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by NeeNee »

LOL, Vind ik ook. :D

User avatar
Jarus
Posts: 417
Joined: Thu Jun 10, 2010 21:18
Location: in manga dromen land

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Jarus »

Oke dus dat zijn al 2 stemmen voor fout is fout.
Nog mensen die zeggen orgineel is goed??
TROUWE ONDERDAAN NR.1 VAN FORUMKONINGIN NEENEE
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.

SilverOwls
Posts: 183
Joined: Sun Oct 07, 2007 20:58
Location: Knokke-Heist
Contact:

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by SilverOwls »

Ik ging eerst zeggen om het te laat staan zoals het is.
Als je mss toch zou corrigeren, denk ik dat het personage helemaal anders zou overkomen.
En das ook niet echt de bedoeling.

Mss een oplossing daar voor zou zijn om het personage een accent te geven ofzoiets

Ahja, voor mij maakt het eigenlijk allemaal niet uit :P
Image

User avatar
Jarus
Posts: 417
Joined: Thu Jun 10, 2010 21:18
Location: in manga dromen land

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Jarus »

Wat ik trouwens nog wel eens bij scanlation zie is dat ze dan de tekst anders doen.
Zoals scheef bijvoorbeeld om aan te geven dat het een andere taal is maar dan vertalen ze dus alles naar 1 taal.
Zou dat misschien ook niet wat wezen??
TROUWE ONDERDAAN NR.1 VAN FORUMKONINGIN NEENEE
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by NeeNee »

Axcushate wrote:Ik ging eerst zeggen om het te laat staan zoals het is.
Als je mss toch zou corrigeren, denk ik dat het personage helemaal anders zou overkomen.
En das ook niet echt de bedoeling.

Mss een oplossing daar voor zou zijn om het personage een accent te geven ofzoiets
Nu ga je ervan uit dat het met opzet gedaan is. Dat is iets anders.

Maar als je bijvoorbeeld een Amerikaan Engels laat spreken, dat zie ik niet in hoe het beter overkomt als hij hier en daar stomme fouten maakt. In Conan weet ik vrijwel zeker dat het níet de bedoeling is, competente FBI-agenten horen te weten hoe ze werkwoorden moeten vervoegen in hun moedertaal. Fouten daar zijn gewoon... fout.

Jarus wrote:Wat ik trouwens nog wel eens bij scanlation zie is dat ze dan de tekst anders doen.
Zoals scheef bijvoorbeeld om aan te geven dat het een andere taal is maar dan vertalen ze dus alles naar 1 taal.
Zou dat misschien ook niet wat wezen??
Tja, als de tekst er in het Engels staat met Japans eronder, en je moet het naar het Engels vertalen... weinig zin om alles twee keer te schrijven zeker?

Dan kun je dus gewoon in de voetnoot zetten dat die tekst er oorspronkelijk al in het Engels stond (in tegenstelling tot het gebruikelijke Japans) en dan alles in één taal zetten.

User avatar
Wimpuls
Posts: 692
Joined: Thu Sep 23, 2004 19:48
Location: stoel, bureaustoel
Contact:

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Wimpuls »

Let's fighting love...

Er staat inderdaad vaak een gezonde bos haar op hun Engels, maar het kan hun ook niet schelen dat het niet 100% correct is. 't Is hun om het exotische te doen, denk ik. Daarom vind ik het geen censuur of wat dan ook om die zinnen recht te trekken. Soms heb je natuurlijk van die hybride verschijnselen waar ze bvb in een gevechtstechniek iets Engels-achtigs tussenflappen. Dan mag het van mij blijven staan.

Tamara
Posts: 925
Joined: Tue Aug 17, 2010 19:37
Location: Achterhoek

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Tamara »

Als iets goed moet zijn, maar niet goed is, moet het goed gemaakt worden. Asuka laat zien waarom: http://www.youtube.com/watch?v=WvH1tDbtm2M

User avatar
Weertangel
Posts: 852
Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
Location: Weert The Netherlands

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Weertangel »

Lol! comisch filmje!!
En als alle japanners zo slecht duits spreken dan heb ik medelijden met de duitsers.... ik ken ook wel een redelijk woordje duits maar zelfs ik had moeite dat te verstaan!

SilverOwls
Posts: 183
Joined: Sun Oct 07, 2007 20:58
Location: Knokke-Heist
Contact:

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by SilverOwls »

Ik ken totaal geen duits. Maar dat klonk wel grappig :P
Image

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Koen »

Interessant… In principe zou het natuurlijk verbeterd moeten worden. De oorspronkelijke bedoeling van de auteur zal immers ook wel geweest zijn om het juist weer te geven. Maar het is niet omdat je Japanse teksten vertaalt dat je ook tig andere talen onder de knie hebt. Wat als je Frans/Duits niet beter is dan dat van de mangaka? Moet de uitgeverij dan inspringen, een vertaler inhuren om te bekijken als die paar zinnen tekst juist zijn? Dat is een extra kost die ze waarschijnlijk de moeite waard niet achten. En stel dat je er een fout kan uithalen, mag je dat dan ook van de rechthebbenden? Het zou niet de eerste keer zijn dat er vreemde eisen worden gesteld…

Maar storen doet het sowieso. Ik herinner me spijtig genoeg nog levendig het Engrish van Ryusuke en Maho in de anime van Beck. In het origineel spreken die slecht Japans omdat ze altijd in Amerika hebben gewoond. In de anime hadden ze persies een andere jeugd ;)
motivatiedip. help!

User avatar
Wimpuls
Posts: 692
Joined: Thu Sep 23, 2004 19:48
Location: stoel, bureaustoel
Contact:

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Wimpuls »

Koen wrote:Maar storen doet het sowieso. Ik herinner me spijtig genoeg nog levendig het Engrish van Ryusuke en Maho in de anime van Beck. In het origineel spreken die slecht Japans omdat ze altijd in Amerika hebben gewoond. In de anime hadden ze persies een andere jeugd ;)
Hehe, dat was echt pijnlijk om horen. Maar voor Japanse maatstaven vond ik het nog meevallen. Die maatstaf ligt wreed laag.

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by NeeNee »

En wat doe je dan bijvoorbeeld met dingen zoals Toriyama's Red Ribon Army? Het woord "Ribon" bestaat niet. Ga je hem dan eerst vragen of dat intentioneel was of niet?

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Koen »

Dat is dus een voorbeeld waar verbeteren me geen goede keuze lijkt. Het is een eigennaam dus je kan het niet 'foutfout' noemen, maar ook al is het eigenlijk wel fout, je zou dan in de tekst de juiste spelling hebben maar overal in de tekeningen (insignes enzo) de foute.
motivatiedip. help!

Tamara
Posts: 925
Joined: Tue Aug 17, 2010 19:37
Location: Achterhoek

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Tamara »

Ribon betekent lint. Is het een (vernacheld) leenwoord uit het Engels, denk ik. Het wordt best veel gebruikt. Ribon magazine, Ribon no Kishi, Hime-chan no Ribon...

In het Nederlands zou je kunnen spreken van het Rode Linten Leger. Zo behoud je de alliteratie.

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Koen »

Tamara wrote:Ribon betekent lint...
... maar schrijf je in correct Engels met twee b's, naar mijn weten. Ik denk dat NeeNee's opmerking daarover ging.
motivatiedip. help!

Post Reply