Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Oke dus dat zijn al 2 stemmen voor fout is fout.
Nog mensen die zeggen orgineel is goed??
Nog mensen die zeggen orgineel is goed??
TROUWE ONDERDAAN NR.1 VAN FORUMKONINGIN NEENEE
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
-
- Posts: 183
- Joined: Sun Oct 07, 2007 20:58
- Location: Knokke-Heist
- Contact:
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Ik ging eerst zeggen om het te laat staan zoals het is.
Als je mss toch zou corrigeren, denk ik dat het personage helemaal anders zou overkomen.
En das ook niet echt de bedoeling.
Mss een oplossing daar voor zou zijn om het personage een accent te geven ofzoiets
Ahja, voor mij maakt het eigenlijk allemaal niet uit
Als je mss toch zou corrigeren, denk ik dat het personage helemaal anders zou overkomen.
En das ook niet echt de bedoeling.
Mss een oplossing daar voor zou zijn om het personage een accent te geven ofzoiets
Ahja, voor mij maakt het eigenlijk allemaal niet uit
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Wat ik trouwens nog wel eens bij scanlation zie is dat ze dan de tekst anders doen.
Zoals scheef bijvoorbeeld om aan te geven dat het een andere taal is maar dan vertalen ze dus alles naar 1 taal.
Zou dat misschien ook niet wat wezen??
Zoals scheef bijvoorbeeld om aan te geven dat het een andere taal is maar dan vertalen ze dus alles naar 1 taal.
Zou dat misschien ook niet wat wezen??
TROUWE ONDERDAAN NR.1 VAN FORUMKONINGIN NEENEE
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Nu ga je ervan uit dat het met opzet gedaan is. Dat is iets anders.Axcushate wrote:Ik ging eerst zeggen om het te laat staan zoals het is.
Als je mss toch zou corrigeren, denk ik dat het personage helemaal anders zou overkomen.
En das ook niet echt de bedoeling.
Mss een oplossing daar voor zou zijn om het personage een accent te geven ofzoiets
Maar als je bijvoorbeeld een Amerikaan Engels laat spreken, dat zie ik niet in hoe het beter overkomt als hij hier en daar stomme fouten maakt. In Conan weet ik vrijwel zeker dat het níet de bedoeling is, competente FBI-agenten horen te weten hoe ze werkwoorden moeten vervoegen in hun moedertaal. Fouten daar zijn gewoon... fout.
Tja, als de tekst er in het Engels staat met Japans eronder, en je moet het naar het Engels vertalen... weinig zin om alles twee keer te schrijven zeker?Jarus wrote:Wat ik trouwens nog wel eens bij scanlation zie is dat ze dan de tekst anders doen.
Zoals scheef bijvoorbeeld om aan te geven dat het een andere taal is maar dan vertalen ze dus alles naar 1 taal.
Zou dat misschien ook niet wat wezen??
Dan kun je dus gewoon in de voetnoot zetten dat die tekst er oorspronkelijk al in het Engels stond (in tegenstelling tot het gebruikelijke Japans) en dan alles in één taal zetten.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Let's fighting love...
Er staat inderdaad vaak een gezonde bos haar op hun Engels, maar het kan hun ook niet schelen dat het niet 100% correct is. 't Is hun om het exotische te doen, denk ik. Daarom vind ik het geen censuur of wat dan ook om die zinnen recht te trekken. Soms heb je natuurlijk van die hybride verschijnselen waar ze bvb in een gevechtstechniek iets Engels-achtigs tussenflappen. Dan mag het van mij blijven staan.
Er staat inderdaad vaak een gezonde bos haar op hun Engels, maar het kan hun ook niet schelen dat het niet 100% correct is. 't Is hun om het exotische te doen, denk ik. Daarom vind ik het geen censuur of wat dan ook om die zinnen recht te trekken. Soms heb je natuurlijk van die hybride verschijnselen waar ze bvb in een gevechtstechniek iets Engels-achtigs tussenflappen. Dan mag het van mij blijven staan.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Als iets goed moet zijn, maar niet goed is, moet het goed gemaakt worden. Asuka laat zien waarom: http://www.youtube.com/watch?v=WvH1tDbtm2M
- Weertangel
- Posts: 852
- Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
- Location: Weert The Netherlands
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Lol! comisch filmje!!
En als alle japanners zo slecht duits spreken dan heb ik medelijden met de duitsers.... ik ken ook wel een redelijk woordje duits maar zelfs ik had moeite dat te verstaan!
En als alle japanners zo slecht duits spreken dan heb ik medelijden met de duitsers.... ik ken ook wel een redelijk woordje duits maar zelfs ik had moeite dat te verstaan!
-
- Posts: 183
- Joined: Sun Oct 07, 2007 20:58
- Location: Knokke-Heist
- Contact:
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Ik ken totaal geen duits. Maar dat klonk wel grappig
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Interessant… In principe zou het natuurlijk verbeterd moeten worden. De oorspronkelijke bedoeling van de auteur zal immers ook wel geweest zijn om het juist weer te geven. Maar het is niet omdat je Japanse teksten vertaalt dat je ook tig andere talen onder de knie hebt. Wat als je Frans/Duits niet beter is dan dat van de mangaka? Moet de uitgeverij dan inspringen, een vertaler inhuren om te bekijken als die paar zinnen tekst juist zijn? Dat is een extra kost die ze waarschijnlijk de moeite waard niet achten. En stel dat je er een fout kan uithalen, mag je dat dan ook van de rechthebbenden? Het zou niet de eerste keer zijn dat er vreemde eisen worden gesteld…
Maar storen doet het sowieso. Ik herinner me spijtig genoeg nog levendig het Engrish van Ryusuke en Maho in de anime van Beck. In het origineel spreken die slecht Japans omdat ze altijd in Amerika hebben gewoond. In de anime hadden ze persies een andere jeugd
Maar storen doet het sowieso. Ik herinner me spijtig genoeg nog levendig het Engrish van Ryusuke en Maho in de anime van Beck. In het origineel spreken die slecht Japans omdat ze altijd in Amerika hebben gewoond. In de anime hadden ze persies een andere jeugd
motivatiedip. help!
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Hehe, dat was echt pijnlijk om horen. Maar voor Japanse maatstaven vond ik het nog meevallen. Die maatstaf ligt wreed laag.Koen wrote:Maar storen doet het sowieso. Ik herinner me spijtig genoeg nog levendig het Engrish van Ryusuke en Maho in de anime van Beck. In het origineel spreken die slecht Japans omdat ze altijd in Amerika hebben gewoond. In de anime hadden ze persies een andere jeugd
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
En wat doe je dan bijvoorbeeld met dingen zoals Toriyama's Red Ribon Army? Het woord "Ribon" bestaat niet. Ga je hem dan eerst vragen of dat intentioneel was of niet?
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Dat is dus een voorbeeld waar verbeteren me geen goede keuze lijkt. Het is een eigennaam dus je kan het niet 'foutfout' noemen, maar ook al is het eigenlijk wel fout, je zou dan in de tekst de juiste spelling hebben maar overal in de tekeningen (insignes enzo) de foute.
motivatiedip. help!
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Ribon betekent lint. Is het een (vernacheld) leenwoord uit het Engels, denk ik. Het wordt best veel gebruikt. Ribon magazine, Ribon no Kishi, Hime-chan no Ribon...
In het Nederlands zou je kunnen spreken van het Rode Linten Leger. Zo behoud je de alliteratie.
In het Nederlands zou je kunnen spreken van het Rode Linten Leger. Zo behoud je de alliteratie.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
... maar schrijf je in correct Engels met twee b's, naar mijn weten. Ik denk dat NeeNee's opmerking daarover ging.Tamara wrote:Ribon betekent lint...
motivatiedip. help!