Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit
Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
In de vorige discussie hadden we het over censuur in manga. De algemene concensus was dat dergelijke aanpassingen ongewenst zijn en dat de manga zoveel mogelijk in zijn originele staat behouden moet blijven.
Maar wat dan met Engrish?
In een groot aantal manga staan Engelse, soms ook Duitse of zelfs Nederlandse woorden of zinnen weergegeven. Dat is leuk en exotisch, maar het heeft als nadeel dat er vaak nogal haar op staat. Als het een Japanner aan het woord is kun je zoiets nog gemakkelijk door de vingers zien, maar even vaak gaat het om personages die zogenaamd deze taal als moedertaal hebben.
Neem nu Detective Conan. In de latere albums komen er een heleboel Amerikanen voor, en die spreken soms Engels. Over het algemeen is dit redelijk goed, maar af en toe schort er wat aan (ontbrekende meervouden, foutieve werkwoordsvormen, zinnen die geen zinnen zijn), en in één of twee gevallen was het zo erg dat ik de Franse vertaling eronder moest lezen om te begrijpen wat er gezegd werd, hoewel mijn Engels normaal toch vele malen beter is dan mijn Frans. In Japan en Frankrijk maakt dit waarschijnlijk niet zoveel uit aangezien de meeste lezers daar toch niet erg goed Engels kunnen, maar hier ligt dat anders. Het overgrote deel van de Nederlandstaligen spreekt immers behoorlijk Engels, en ze doen dit steeds jonger.
Dus wat doe je dan als uitgever? De fouten corrigeren, ook al komt dit in feite neer op een vorm van censuur? Of gewoon laten staan en hopen dat niemand merkt dat deze veronderstelde native English speakers opeens slechter Engels spreken dan de gemiddelde 16-jarige? Je wéét gewoon dat je daar klachtenbrieven over gaat krijgen. Hoe belangrijk is authenticiteit hier nog, als het ingaat tegen andere waarden zoals kinderen correct Engels leren?
Jullie mening, graag.
Maar wat dan met Engrish?
In een groot aantal manga staan Engelse, soms ook Duitse of zelfs Nederlandse woorden of zinnen weergegeven. Dat is leuk en exotisch, maar het heeft als nadeel dat er vaak nogal haar op staat. Als het een Japanner aan het woord is kun je zoiets nog gemakkelijk door de vingers zien, maar even vaak gaat het om personages die zogenaamd deze taal als moedertaal hebben.
Neem nu Detective Conan. In de latere albums komen er een heleboel Amerikanen voor, en die spreken soms Engels. Over het algemeen is dit redelijk goed, maar af en toe schort er wat aan (ontbrekende meervouden, foutieve werkwoordsvormen, zinnen die geen zinnen zijn), en in één of twee gevallen was het zo erg dat ik de Franse vertaling eronder moest lezen om te begrijpen wat er gezegd werd, hoewel mijn Engels normaal toch vele malen beter is dan mijn Frans. In Japan en Frankrijk maakt dit waarschijnlijk niet zoveel uit aangezien de meeste lezers daar toch niet erg goed Engels kunnen, maar hier ligt dat anders. Het overgrote deel van de Nederlandstaligen spreekt immers behoorlijk Engels, en ze doen dit steeds jonger.
Dus wat doe je dan als uitgever? De fouten corrigeren, ook al komt dit in feite neer op een vorm van censuur? Of gewoon laten staan en hopen dat niemand merkt dat deze veronderstelde native English speakers opeens slechter Engels spreken dan de gemiddelde 16-jarige? Je wéét gewoon dat je daar klachtenbrieven over gaat krijgen. Hoe belangrijk is authenticiteit hier nog, als het ingaat tegen andere waarden zoals kinderen correct Engels leren?
Jullie mening, graag.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Hangt ervan af of het de bedoeling is of het engrish is of niet. Als het dit niet is dan kan je dan toch gewoon zien als een vertaling? Zelfs al is het wel de bedoeling dat het engrish is zou ik het zeker geen censuur noemen...
- Berserker500
- Posts: 897
- Joined: Thu Jul 29, 2010 9:58
- Location: Antwerpen
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Het is wel eens leuk als er andere talen opduiken in een manga. Ik denk dat het beste is dat als er andere talen gebruikt worden dat je de fouten verbeterd. Maar als je gewoon de fouten verbeterd is dat dan eigelijk wel censuur?
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Ik heb geen problemen met andere talen die in manga's opduiken. De zin 'Search and destroy' bij Hellsing is heel passend vind ik.
Of het feit dat je bij Reborn de Italiaanse benamingen hebt, vind ik ook erg goed geslaagd (werkt trouwens enorm goed in de anime).
Japanners weten precies goed wanneer ze een andere gebruiken & wanneer niet.
Dat ze in andere landen meestal juist die woorden verprutsen vind ik het erge eraan.
Maar ik ben dan ook iemand die van pro-origineel hou.
Of het feit dat je bij Reborn de Italiaanse benamingen hebt, vind ik ook erg goed geslaagd (werkt trouwens enorm goed in de anime).
Japanners weten precies goed wanneer ze een andere gebruiken & wanneer niet.
Dat ze in andere landen meestal juist die woorden verprutsen vind ik het erge eraan.
Maar ik ben dan ook iemand die van pro-origineel hou.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Even voor de duidelijkheid, het is niet bedoeling dat je die andere talen gaat verwijderen/vertalen. Het enige wat je doet is de (onbedoelde) fouten eruit halen, meer niet.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Oh sorry. Dan heb ik het verkeerd gelezen.NeeNee wrote:Even voor de duidelijkheid, het is niet bedoeling dat je die andere talen gaat verwijderen/vertalen. Het enige wat je doet is de (onbedoelde) fouten eruit halen, meer niet.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Ik vind verbeteren die zooi.
Want ik kan me echt kapot ergeren als een zin's opbouw niet klopt.
Oke ik heb dan ook wel zo mijn spel fouten maar goed.
Dus gewoon lekker in het engels of duits of weet ik het wat houden maar dan wel verbeteren.
Want als een jong iemand het leest moet hij/zij het wel goed leren.
Dus het moet er dan ook goed instaan.
Dat je dan niet van die stomme zinnen krijgt zoals I think love you ofzo.
Maar goed wat doe je er aan behalfe klachen op een forum en mails sturen naar de uitgevers.
Want ik kan me echt kapot ergeren als een zin's opbouw niet klopt.
Oke ik heb dan ook wel zo mijn spel fouten maar goed.
Dus gewoon lekker in het engels of duits of weet ik het wat houden maar dan wel verbeteren.
Want als een jong iemand het leest moet hij/zij het wel goed leren.
Dus het moet er dan ook goed instaan.
Dat je dan niet van die stomme zinnen krijgt zoals I think love you ofzo.
Maar goed wat doe je er aan behalfe klachen op een forum en mails sturen naar de uitgevers.
TROUWE ONDERDAAN NR.1 VAN FORUMKONINGIN NEENEE
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Nou, met de Nederlandse uitgevers kan dat niet zo moelijk zijn. Die krijgen constant kwade mails van ons. ^_~
- Weertangel
- Posts: 852
- Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
- Location: Weert The Netherlands
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Met Engrish bedoel je gewoon slecht engels he? of ook fantasy woorden die gewoon niet goed klinken?(Harry Potter anyone?)
tuurlijk moet het wel fatsoenlijk engels of amerikaans zijn, maar ik ben in nog geen serie die ik lees zulke slechte taal tegen gekomen. dus misschien zijn het de meest populaire series die eronder lijden?(Naruto,Bleach) En dan moeten ze het gewoon verbeteren..
tuurlijk moet het wel fatsoenlijk engels of amerikaans zijn, maar ik ben in nog geen serie die ik lees zulke slechte taal tegen gekomen. dus misschien zijn het de meest populaire series die eronder lijden?(Naruto,Bleach) En dan moeten ze het gewoon verbeteren..
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Ja, slecht Engels. Als het opzet is, telt het niet.
Maar ik dacht dat jij vooral Engelse manga las, Weertangel? Daarin ga je uiteraard geen slecht Engels tegenkomen, het zou een maar een slechte vertaler zijn die dat zou laten staan. Maar in de Japanse/Franse versies staan soms zinnen in het Engels met de Japanse/Franse vertaling eronder, en dat Engels is soms erg slecht, waarschijnlijk ook omdat de Franse vertaler daar gewoon niet op let (als hij al Engels spreekt) en alleen de ondertitels vertaalt.
Het kan ook met bv. Duitse zinnen in Engelse manga natuurlijk, maar dat schijnt toch zeldzamer te zijn.
Maar ik dacht dat jij vooral Engelse manga las, Weertangel? Daarin ga je uiteraard geen slecht Engels tegenkomen, het zou een maar een slechte vertaler zijn die dat zou laten staan. Maar in de Japanse/Franse versies staan soms zinnen in het Engels met de Japanse/Franse vertaling eronder, en dat Engels is soms erg slecht, waarschijnlijk ook omdat de Franse vertaler daar gewoon niet op let (als hij al Engels spreekt) en alleen de ondertitels vertaalt.
Het kan ook met bv. Duitse zinnen in Engelse manga natuurlijk, maar dat schijnt toch zeldzamer te zijn.
- Weertangel
- Posts: 852
- Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
- Location: Weert The Netherlands
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Duitse en Franse zinnen zijn in zijn algemeen toch goed vertaald, Hellsing en OMG! zijn daar 2 goede voorbeelden van, dat het niet in andere talen zo is, tja, dat is gewoon nalatigheid van de vertalers.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
En nalatigheid van de mangaka, want die heeft het erin gezet.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Ja daaar moet ik het met neenee mee eens zijn.NeeNee wrote:En nalatigheid van de mangaka, want die heeft het erin gezet.
Het begint toch vaak bij de mangaka.
Want zoals de japaners het altijd zelf al laten door schijnen in hun mangas zijn ze niet zo goed in engels
Dus misschien zijn die fouten dan ook wel terecht die er dan in staan want zo is het in het orgineel ook
Of zie ik dat nu verkeerd
TROUWE ONDERDAAN NR.1 VAN FORUMKONINGIN NEENEE
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Dat is nu net de vraag van dit topic. Moet je het laten staan omdat het origineel is, of moet je het veranderen omdat het fout is?
Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?
Owja maar dat had ik al gezegt.
Verbeteren omdat het fout is.
Want fout blijft fout .
En alle kindertjes die het fout lezen blijfen het dan ook fout doen.
Dus het is gewoon fout.
Zeer fout.
Verbeteren omdat het fout is.
Want fout blijft fout .
En alle kindertjes die het fout lezen blijfen het dan ook fout doen.
Dus het is gewoon fout.
Zeer fout.
TROUWE ONDERDAAN NR.1 VAN FORUMKONINGIN NEENEE
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
(\__/)
(='.'=) This is Bunny-chan. Copy and paste bunny-chan into
(")_(") your signature to help him gain world domination.