Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Manga in andere talen & landen.

Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit

Tamara
Posts: 925
Joined: Tue Aug 17, 2010 19:37
Location: Achterhoek

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Tamara »

Eens zien... in het origineel wordt Red Ribbon in katakana geschreven. Voor leger wordt een kanji gebruikt (軍) en de uitspraak daarvan is 'gun'? Reddo Ribon Gun. Reddo is duidelijk, dat is red: rood. Ribon is een leenwoord en afgeleid van ribbon. En als laatste dus leger/army.

Het is sowieso een mix van Engels en Japans. Je kunt er dus alle kanten mee op. Het is ook duidelijk dat met Ribon Ribbon bedoeld wordt. Red Ribbon Army is de meest logische keuze in het Engels. In een andere taal kan het een goed idee zijn om de hele naam te vertalen.

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Koen »

Maar Ribon wordt soms toch ook 'in' de tekeningen verwerkt? Ga je dan de tekening van Toriyama aanpassen of ga je enerzijds Ribon hebben staan in de tekening en anderzijds Ribbon in de tekst? Als het toch wat uitgevonden is dan hou ik het liever op het foutieve maar een eenduidige oplossing dan voor een oplossing waar langs twee kanten iets schort.

Ook met namen kan dat voorvallen. Ik kan nu niet direct een voorbeeld bedenken, maar als ergens door de auteur Piedt wordt geschreven voor een Nederlands personage, moeten wij dat hier dan veranderen naar Piet terwijl het in alle officiële 'documenten' (games, weet ik veel wat) als Piedt zal staan? Dat zijn de leuke aspecten om over te discussiëren ;)
motivatiedip. help!

Tamara
Posts: 925
Joined: Tue Aug 17, 2010 19:37
Location: Achterhoek

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by Tamara »

Daar had ik niet aan gedacht (ik heb al zo lang geen Dragonball meer gelezen). Het hangt er maar net vanaf hoe duidelijk het in beeld is. Als het om hier en daar een lettergreepje gaat of de letters echt minuscuul zijn, dan zou ik in de tekst voor het correcte 'ribbon' kiezen.

Ook met namen kan dat voorvallen. Ik kan nu niet direct een voorbeeld bedenken, maar als ergens door de auteur Piedt wordt geschreven voor een Nederlands personage, moeten wij dat hier dan veranderen naar Piet terwijl het in alle officiële 'documenten' (games, weet ik veel wat) als Piedt zal staan? Dat zijn de leuke aspecten om over te discussiëren ;)
Piet van maken, tenzij de auteur nadrukkelijk heeft gezegd dat het Piedt moet zijn. Het is niet ongewoon om namen aan te passen of te vervangen om ze realistischer (of leuker, of toepasselijker) te maken. Het gebeurt trouwens ook ontzettend veel in games ;)

NeeNee
Posts: 4229
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr. 17: En wat dan met Engrish?

Post by NeeNee »

Koen wrote:Maar Ribon wordt soms toch ook 'in' de tekeningen verwerkt? Ga je dan de tekening van Toriyama aanpassen of ga je enerzijds Ribon hebben staan in de tekening en anderzijds Ribbon in de tekst? Als het toch wat uitgevonden is dan hou ik het liever op het foutieve maar een eenduidige oplossing dan voor een oplossing waar langs twee kanten iets schort.
Ik herinner mij alleen de RR insignes overal. En die waren als afkorting van "Leger van het Rode Lint" ook al redelijk belachelijk, maar daar heb ik mij nooit echt aan gestoord.

Ook met namen kan dat voorvallen. Ik kan nu niet direct een voorbeeld bedenken, maar als ergens door de auteur Piedt wordt geschreven voor een Nederlands personage, moeten wij dat hier dan veranderen naar Piet terwijl het in alle officiële 'documenten' (games, weet ik veel wat) als Piedt zal staan? Dat zijn de leuke aspecten om over te discussiëren ;)
Als er gespecificeerd wordt dat het een Nederlandse naam is, Piet van maken.

Post Reply