Discussie nr.34: Subben of dubben?
Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit
Discussie nr.34: Subben of dubben?
Je hoort & ziet het regelmatig in films, programma's, animeseries, enz. meestal worden de originele stemmen vervangen door (stem)acteurs in het land waar het wordt uitgezonden of te verkrijgen is.
Het gebruik is beter bekend als dubben.
Het is nu een meer & meer voorkomende zaak. Vooral Frankrijk, Duitsland & de VS zijn er bekend voor om die dingen te dubben.
Is 't goed dat ze dubben in een andere taal? Of horen jullie liever de originele stemmen & met ondertitels erbij?
Het gebruik is beter bekend als dubben.
Het is nu een meer & meer voorkomende zaak. Vooral Frankrijk, Duitsland & de VS zijn er bekend voor om die dingen te dubben.
Is 't goed dat ze dubben in een andere taal? Of horen jullie liever de originele stemmen & met ondertitels erbij?
Last edited by Brook500 on Fri Jul 08, 2011 0:22, edited 1 time in total.
Re: Subben of dubben?
Ik verkies doorgaans Japans gesproken, met ondertitels.
Niettemin er in de V.S. talloze talentvolle acteurs huizen, weinigen onder hen lijken hun emplooi in de anime-industrie te vinden.
Niettemin er in de V.S. talloze talentvolle acteurs huizen, weinigen onder hen lijken hun emplooi in de anime-industrie te vinden.
'[...] I would never disrespect an egg. It gave up on being a chicken to be our breakfast.'
"Wicked Things" - John Allison
"Wicked Things" - John Allison
Re: Subben of dubben?
Ik zie liever tekenfilms in een taal die ik versta. Dat hoeft niet noodzakelijk Nederlands te zijn, maar het stoort mij zeker niet. Niet dat ik iets heb tegen ondertitels, maar ik geloof niet in de stelling dat de Japanse stemmen altijd beter zijn omdat dat het origineel is.
(Let wel, ik geloof wel dat vertalingen altijd minder goed zijn dan het origineel, dus Amerikaanse cartoons zie ik liever in het Engels. Maar bij Japanse anime is een vertaling sowieso onvermijdelijk (voor mij), dus dan maakt het ook niet uit of je die als dub of als sub krijgt.)
Bij live-action ligt het anders. Ik kan het absoluut niet zien dat acteurs maar zo'n beetje in het rond staan te happen terwijl hun stem iets heel anders doet, dus daar vermijd ik dubs als de pest. Zet daar maar ondertitels onder.
(Let wel, ik geloof wel dat vertalingen altijd minder goed zijn dan het origineel, dus Amerikaanse cartoons zie ik liever in het Engels. Maar bij Japanse anime is een vertaling sowieso onvermijdelijk (voor mij), dus dan maakt het ook niet uit of je die als dub of als sub krijgt.)
Bij live-action ligt het anders. Ik kan het absoluut niet zien dat acteurs maar zo'n beetje in het rond staan te happen terwijl hun stem iets heel anders doet, dus daar vermijd ik dubs als de pest. Zet daar maar ondertitels onder.
Re: Subben of dubben?
Ik heb al verschillende keren op deze forum aangekondigd dat ik zo dicht mogelijk bij 't origineel wil blijven & dat is hier ook niet anders.
Ze zouden dubben voor mij part moeten verbannen. Diegene die er voor het eerst hun stem verlenen of in een live-actionfilm spelen, doen zo hun best om het publiek te laten genieten van hun prestaties. Ik vraag mij eigenlijk af waarom ze dat doen.
Ik hoor dikwijls zeggen dat mensen weinig tot geen vreemde talen kunnen beoefenen, spreken of begrijpen. En met er gewoon ondertitels bij te zetten lossen ze dat probleem beter op.
Go subtitles!
Ze zouden dubben voor mij part moeten verbannen. Diegene die er voor het eerst hun stem verlenen of in een live-actionfilm spelen, doen zo hun best om het publiek te laten genieten van hun prestaties. Ik vraag mij eigenlijk af waarom ze dat doen.
Ik hoor dikwijls zeggen dat mensen weinig tot geen vreemde talen kunnen beoefenen, spreken of begrijpen. En met er gewoon ondertitels bij te zetten lossen ze dat probleem beter op.
Go subtitles!
Re: Subben of dubben?
Vlaanderen en Nederland zijn tamelijk uniek in de wereld op dat vlak,
omdat zowat alle buitenlandse series op televisie in elk ander land op de wereld gedubd worden. meestal toch.
Wij zijn dan ook de enige landen waar de meerderheid voorstander is van ondertiteling ipv dubbing.
Ik snap nochtans de voorkeur voor gedubde series. Als de stemacteurs hun werk goed doen, kan je een serie kijken zonder afgeleid te zijn door de ondertitels. de onderdompeling is veel completer.
Ik geloof nochtans wel dat de de kwaliteit van japanse stemacteurs één van de beste is ter wereld, maar dat is tamelijk subjectief.
Omdat dit in Vlaanderen zowat omgekeerd is (we dubben zelden, dus we hebben weinig mensen die weten hoe ze overtuigend een stem moeten inspreken of een juiste stem 'casten') is de japanse versie vaak toch te verkiezen.
En een hollandse stem vind ik ook tamelijk storend, wat het probleem nog eens vergroot in ons kleine taalgebied.
omdat zowat alle buitenlandse series op televisie in elk ander land op de wereld gedubd worden. meestal toch.
Wij zijn dan ook de enige landen waar de meerderheid voorstander is van ondertiteling ipv dubbing.
Ik snap nochtans de voorkeur voor gedubde series. Als de stemacteurs hun werk goed doen, kan je een serie kijken zonder afgeleid te zijn door de ondertitels. de onderdompeling is veel completer.
Ik geloof nochtans wel dat de de kwaliteit van japanse stemacteurs één van de beste is ter wereld, maar dat is tamelijk subjectief.
Omdat dit in Vlaanderen zowat omgekeerd is (we dubben zelden, dus we hebben weinig mensen die weten hoe ze overtuigend een stem moeten inspreken of een juiste stem 'casten') is de japanse versie vaak toch te verkiezen.
En een hollandse stem vind ik ook tamelijk storend, wat het probleem nog eens vergroot in ons kleine taalgebied.
Re: Subben of dubben?
Is dat niet alleen in de grote landen? Ik betwijfel sterk of ze in Zweden of Macedonië alles dubben.pietel wrote:Vlaanderen en Nederland zijn tamelijk uniek in de wereld op dat vlak,
omdat zowat alle buitenlandse series op televisie in elk ander land op de wereld gedubd worden. meestal toch.
Het horen van steeds dezelfde stemmen kan wat storend zijn, maar met de kwaliteit is volgens mij niets mis. Bovendien gaat die redenering zeker niet op voor de Amerikaanse markt, dus het is geen argument tegen dubs per se.Ik snap nochtans de voorkeur voor gedubde series. Als de stemacteurs hun werk goed doen, kan je een serie kijken zonder afgeleid te zijn door de ondertitels. de onderdompeling is veel completer.
Ik geloof nochtans wel dat de de kwaliteit van japanse stemacteurs één van de beste is ter wereld, maar dat is tamelijk subjectief.
Omdat dit in Vlaanderen zowat omgekeerd is (we dubben zelden, dus we hebben weinig mensen die weten hoe ze overtuigend een stem moeten inspreken of een juiste stem 'casten') is de japanse versie vaak toch te verkiezen.
Dat is inderdaad ook een probleem. Van de stemmen zelf heb ik meestal geen last, maar het gebruik van Hollandse woorden of uitdrukkingen kan wel irritant zijn.En een hollandse stem vind ik ook tamelijk storend, wat het probleem nog eens vergroot in ons kleine taalgebied.
Re: Subben of dubben?
Originele taal, no exceptions. Welke versie 'beter' is doet er niet toe.
Verder zouden Vlaamse stemmen me meer storen dan Hollandse stemmen. Nederlanders benaderen het algemeen Nederlands taalgebruik over het algemeen beter dan Belgen.
Kinderen die nog niet kunnen lezen, dyslectici en anderen met een of andere stoornis die het snel lezen van ondertiteling bemoeilijkt zijn het niet met je eens.Brook500 wrote:Ze zouden dubben voor mij part moeten verbannen.
Verder zouden Vlaamse stemmen me meer storen dan Hollandse stemmen. Nederlanders benaderen het algemeen Nederlands taalgebruik over het algemeen beter dan Belgen.
Re: Subben of dubben?
Het hangt vooral af van het doelgroep van een bepaalde serie/film/... Een serie voor kinderen zou gedubbed moeten worden. En series voor ongeveer vanaf 14 jaar mogen voor mij gesubbed worden.
Ik kwam bijvoorbeeld op zesjarige leeftijd in Vlaanderen wonen. Niemand in mijn gezin sprak Nederlands . Mijn ouders (die nog steeds amper nederlands kunnen spreken) hadden geen tijd om me te brengen naar naschools activiteiten zoals chiro ofzo. Dus de enige plaatsen waar ik Nederlands leerde was op school en via tv.
Dus ben ik wel blij dat er in Vlaanderen subs en dubs zijn. Was ik in Brussel blijven woonde, zou ik amper Nederlands of Engels spreken.
Niet-Nederlandstaligen kunnen juist dankzij Nederlandse dub de taal leren.Ik hoor dikwijls zeggen dat mensen weinig tot geen vreemde talen kunnen beoefenen, spreken of begrijpen. En met er gewoon ondertitels bij te zetten lossen ze dat probleem beter op.
Ik kwam bijvoorbeeld op zesjarige leeftijd in Vlaanderen wonen. Niemand in mijn gezin sprak Nederlands . Mijn ouders (die nog steeds amper nederlands kunnen spreken) hadden geen tijd om me te brengen naar naschools activiteiten zoals chiro ofzo. Dus de enige plaatsen waar ik Nederlands leerde was op school en via tv.
Dus ben ik wel blij dat er in Vlaanderen subs en dubs zijn. Was ik in Brussel blijven woonde, zou ik amper Nederlands of Engels spreken.
Re: Subben of dubben?
Mee eens.Hinote wrote:Het hangt vooral af van het doelgroep van een bepaalde serie/film/... Een serie voor kinderen zou gedubbed moeten worden. En series voor ongeveer vanaf 14 jaar mogen voor mij gesubbed worden.
Trouwens, dat argument dat kinderen beter talen kunnen leren via subs gaat alleen op voor de talen die ze ook elders leren, zoals Engels, Frans en Duits. Ik geloof nooit dat één kind Japans gaat leren enkel door naar anime te kijken.
Dus dan blijft alleen het argument van originaliteit over.
Re: Subben of dubben?
NeeNee wrote:Het horen van steeds dezelfde stemmen kan wat storend zijn, maar met de kwaliteit is volgens mij niets mis. Bovendien gaat die redenering zeker niet op voor de Amerikaanse markt, dus het is geen argument tegen dubs per se.pietel wrote:Ik snap nochtans de voorkeur voor gedubde series. Als de stemacteurs hun werk goed doen, kan je een serie kijken zonder afgeleid te zijn door de ondertitels. de onderdompeling is veel completer.
Ik geloof nochtans wel dat de de kwaliteit van japanse stemacteurs één van de beste is ter wereld, maar dat is tamelijk subjectief.
Omdat dit in Vlaanderen zowat omgekeerd is (we dubben zelden, dus we hebben weinig mensen die weten hoe ze overtuigend een stem moeten inspreken of een juiste stem 'casten') is de japanse versie vaak toch te verkiezen.
Dat gaat alleen maar op als je werkelijk meent dat er niets mis is met de kwaliteit van de dubs.NeeNee wrote:Dus dan blijft alleen het argument van originaliteit over.
Daar ligt voor mij echter het pijnpunt: ik zit er werkelijk niets mee in dat de klankband van mijn tekenfilms ingesproken is in een taal die ik beheers; helaas blijken de dubbende stemacteurs maar al te vaak over een beschamend zwak emotioneel stembereik te beschikken - stemmen die je in een reclamejingle of een eendimensionale kinderserie misschien nog zou tolereren, maar niet in een serie waar meer diepgang in zit dan 'Het leven zoals het is: verf zien drogen'.
'[...] I would never disrespect an egg. It gave up on being a chicken to be our breakfast.'
"Wicked Things" - John Allison
"Wicked Things" - John Allison
Re: Subben of dubben?
Dus jij gaat ervan uit dat alle stemacteurs ter wereld behalve de Japanse onprofesioneel zijn?Bart wrote:NeeNee wrote: Het horen van steeds dezelfde stemmen kan wat storend zijn, maar met de kwaliteit is volgens mij niets mis. Bovendien gaat die redenering zeker niet op voor de Amerikaanse markt, dus het is geen argument tegen dubs per se.Dat gaat alleen maar op als je werkelijk meent dat er niets mis is met de kwaliteit van de dubs.NeeNee wrote:Dus dan blijft alleen het argument van originaliteit over.
Daar ligt voor mij echter het pijnpunt: ik zit er werkelijk niets mee in dat de klankband van mijn tekenfilms ingesproken is in een taal die ik beheers; helaas blijken de dubbende stemacteurs maar al te vaak over een beschamend zwak emotioneel stembereik te beschikken - stemmen die je in een reclamejingle of een eendimensionale kinderserie misschien nog zou tolereren, maar niet in een serie waar meer diepgang in zit dan 'Het leven zoals het is: verf zien drogen'.
Zoals ik al zei, ik heb geen problemen met dubs. Ik geef toe dat de stemmen soms beter kunnen, maar dat gevoel heb ik bij de originelen ook. Er zijn maar een paar gevallen waar de kwaliteit echt duidelijk verschillend is, en in sommige gevallen vind ik de dubs zelfs beter.
Re: Subben of dubben?
Helemaal niet, en dat heb ik ook eerder in deze thread gezegd:NeeNee wrote:Dus jij gaat ervan uit dat alle stemacteurs ter wereld behalve de Japanse onprofessioneel zijn?
Ik stoor me aan talentloze professionele (stem)acteurs en aan het feit dat het gros van de anime met (Engelstalige) dubs door dergelijke acteurs van stemmen wordt voorzien.Bart wrote:Niettemin er in de V.S. talloze talentvolle acteurs huizen, weinigen onder hen lijken hun emplooi in de anime-industrie te vinden.
'[...] I would never disrespect an egg. It gave up on being a chicken to be our breakfast.'
"Wicked Things" - John Allison
"Wicked Things" - John Allison
Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?
^ Ah, juist.
Ik zie vrijwel alleen de (Engelse) dubs die hier op tv komen, dus ik neem aan dat dat wel het betere werk zal zijn. De meeste had ik in elk geval weinig problemen mee.
Vreemd genoeg vond ik de Japanse stemmen van Bleach dan weer minder. Ik heb het gevoel dat de stemmen allemaal zo overdreven zijn... niet dat dat ook maar eingzins ongewoon is bij tekenfims, maar toch.
Ik zie vrijwel alleen de (Engelse) dubs die hier op tv komen, dus ik neem aan dat dat wel het betere werk zal zijn. De meeste had ik in elk geval weinig problemen mee.
Vreemd genoeg vond ik de Japanse stemmen van Bleach dan weer minder. Ik heb het gevoel dat de stemmen allemaal zo overdreven zijn... niet dat dat ook maar eingzins ongewoon is bij tekenfims, maar toch.
Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?
Ik had Slovaakse gasten vorige week en die zeiden dat alle engelse series zowiezo gedubd werden in het Slovaaks.
een taal die door maximum 5 miljoen mensen gesproken worden.
In de meeste landen wordt ondertiteling afgeschoten omdat het de kijkervaring vermindert en het analfabetisch deel van de bevolking verwaarloosd wordt.
In Scandinavië zullen ze misschien wel ondertitelen; de bevolking is daar hoogopgeleid met veel talenkennis.
Toch is voor grote populaire producties wereldwijd de regel: opnieuw inspreken.
en het dubben van een volwassen anime-serie met deftig drama en emotie, is heel wat anders dan de gedubte kinderseries die bij ons op tv komen. daar is het wel belangrijk om goede stemacteurs te gebruiken. Omdat het een tekenfilm is, is de stem heel belangrijk om menselijke emotie toe te voegen.
Voor mijn kwaliteitsseries wil ik geen lopende-band-inspreker van disney festival, maar dan wil ik belangrijke talentvolle acteurs zoals de dubbers van pixar films. Helaas is daar geen budget voor hier. Maar in japan wel. daarom is de kwaliteit van het acteerwerk meestal hoger, zelfs als je de japanse manier van emotie-uiting niet helemaal begrijpt.
een taal die door maximum 5 miljoen mensen gesproken worden.
In de meeste landen wordt ondertiteling afgeschoten omdat het de kijkervaring vermindert en het analfabetisch deel van de bevolking verwaarloosd wordt.
In Scandinavië zullen ze misschien wel ondertitelen; de bevolking is daar hoogopgeleid met veel talenkennis.
Toch is voor grote populaire producties wereldwijd de regel: opnieuw inspreken.
en het dubben van een volwassen anime-serie met deftig drama en emotie, is heel wat anders dan de gedubte kinderseries die bij ons op tv komen. daar is het wel belangrijk om goede stemacteurs te gebruiken. Omdat het een tekenfilm is, is de stem heel belangrijk om menselijke emotie toe te voegen.
Voor mijn kwaliteitsseries wil ik geen lopende-band-inspreker van disney festival, maar dan wil ik belangrijke talentvolle acteurs zoals de dubbers van pixar films. Helaas is daar geen budget voor hier. Maar in japan wel. daarom is de kwaliteit van het acteerwerk meestal hoger, zelfs als je de japanse manier van emotie-uiting niet helemaal begrijpt.
Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?
Dat had ik vroeger ook al een gehoord. Het is precies of de vervangende stemacteur er eigenlijk gewoon geen zin in heeft om zijn stem te verlenen. Maar blijkbaar worden stemacteurs tegenover gewone acteurs minder goed betaalt. Maar dat is eigenlijk geen excuses.Bart wrote:Daar ligt voor mij echter het pijnpunt: ik zit er werkelijk niets mee in dat de klankband van mijn tekenfilms ingesproken is in een taal die ik beheers; helaas blijken de dubbende stemacteurs maar al te vaak over een beschamend zwak emotioneel stembereik te beschikken - stemmen die je in een reclamejingle of een eendimensionale kinderserie misschien nog zou tolereren, maar niet in een serie waar meer diepgang in zit dan 'Het leven zoals het is: verf zien drogen'.
Van alle dubs die ik ooit gehoord heb zijn de engeltalige de ergste. Vooral in 't emotionele gedeelte. Ze lezen gewoon de tekst van hun papier af & gedaan. Als ik dan toch beter dubs wil zien (wat ik eigenlijk toch niet doe), geef mij dan maar de franse, italaanse & spaanse. Ik heb ooit eens horen zeggen dat de duitsers ook goede dubs hebben.Bart wrote:Helemaal niet, en dat heb ik ook eerder in deze thread gezegd:NeeNee wrote:Dus jij gaat ervan uit dat alle stemacteurs ter wereld behalve de Japanse onprofessioneel zijn?Ik stoor me aan talentloze professionele (stem)acteurs en aan het feit dat het gros van de anime met (Engelstalige) dubs door dergelijke acteurs van stemmen wordt voorzien.Bart wrote:Niettemin er in de V.S. talloze talentvolle acteurs huizen, weinigen onder hen lijken hun emplooi in de anime-industrie te vinden.
Dat zegt veel over de ranking van Bleach tegenover andere toppers in Japan.NeeNee wrote:Vreemd genoeg vond ik de Japanse stemmen van Bleach dan weer minder. Ik heb het gevoel dat de stemmen allemaal zo overdreven zijn... niet dat dat ook maar eingzins ongewoon is bij tekenfims, maar toch.