Discussie nr.34: Subben of dubben?

Alles over de Japanse tekenfilm.

Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit

MrXarnus
Posts: 278
Joined: Thu Mar 31, 2011 19:59

Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?

Post by MrXarnus »

Met dubben kan je (meestal) een groter publiek aanspreken dan met subben denk ik.
Mensen die gewoon even snel naar een film ofzo kijken zullen waarschijnlijk voor de gebubbde versie kiezen omdat het makkelijker is om te volgen als je de stemmen ook daadwerkelijk verstaat.Bij anime is het gewoon zo dat het doelpubliek (tussen de 10 en 16/17 jaar zullen we maar zeggen, shonen publiek dus) gewoon graag geen andere taal hoort dan zijn moedertaal (behalve engels in de benelux, ik weet eigenlijk niet waarom, heeft waarschijnlijk iets met die amerikanen te maken) en dus een afkeer heeft op de japanse taal.

User avatar
Brook500
Posts: 2019
Joined: Wed Jul 28, 2010 19:45
Location: Antwerpen

Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?

Post by Brook500 »

MrXarnus wrote:ik weet eigenlijk niet waarom, heeft waarschijnlijk iets met die amerikanen te maken) en dus een afkeer heeft op de japanse taal.
Ik snap eigenlijk niet waarom de mensen van Amerika & de Benelux een afkeer kunnen hebben aan de japanse taal. Heeft toch toevallig niets te maken met onder andere de gebeurtenissen tijdens WOII dat de Amerikanen nog een beetje een soort haatgevoel hebben bij de Japanners. Want anders is dat toch wel een stom excuus. :?
Image

User avatar
Weertangel
Posts: 852
Joined: Thu Jul 08, 2010 22:00
Location: Weert The Netherlands

Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?

Post by Weertangel »

Brook500 wrote:
MrXarnus wrote:ik weet eigenlijk niet waarom, heeft waarschijnlijk iets met die amerikanen te maken) en dus een afkeer heeft op de japanse taal.
Ik snap eigenlijk niet waarom de mensen van Amerika & de Benelux een afkeer kunnen hebben aan de japanse taal. Heeft toch toevallig niets te maken met onder andere de gebeurtenissen tijdens WOII dat de Amerikanen nog een beetje een soort haatgevoel hebben bij de Japanners. Want anders is dat toch wel een stom excuus. :?
Heeft echt denk ik niets met WO2 te maken.
Het zit hem meer denk ik in het feit dat japans een moeilijke taal is en ook nog een totaal ander alfabet heeft, en voeg daar ook nog aan toe het feit dat het voor de meeste mensen gewoon heel raar klinkt dan zul je inderdaad hebben dat veel mensen er niet echt open voor staan...

Als voor de dub vs sub discussie, ik heb voor engelse en meeste japanse series toch liever subs, sinds ik er voor het grootste deel mee ben opgegroeid.
al zijn series die zich afspelen in een niet japanse setting (zoals de Hellsing OVA) toch het beste als dubs.
Voor duitse series het liefste dubs, sinds die echt gewoon goed zijn!(Bud Spencer films oh yeah!)
Al kijk ik bekende blockbuster films toch liever met subs heh :wink:

User avatar
Gurenn
Posts: 206
Joined: Tue Sep 21, 2010 20:57
Location: Antwerp

Re: Subben of dubben?

Post by Gurenn »

Hinote wrote:En series voor ongeveer vanaf 14 jaar mogen voor mij gesubbed worden.
Mag je naar hoogstens tien jaar veranderen wat mij betreft.
pietel wrote:In de meeste landen wordt ondertiteling afgeschoten omdat het de kijkervaring vermindert en het analfabetisch deel van de bevolking verwaarloosd wordt.
Dat is toch helemaal geen reden? Met dubs verwaarloos je dan weer het dove en slechthorende deel van de bevolking. Tenzij er beduidend meer analfabeten zijn, maar daar heb ik geen zicht op.

NeeNee
Posts: 4214
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?

Post by NeeNee »

Gurenn wrote:
Hinote wrote:En series voor ongeveer vanaf 14 jaar mogen voor mij gesubbed worden.
Mag je naar hoogstens tien jaar veranderen wat mij betreft.
De meeste kinderen van 10 kunnen nog niet zo snel lezen.

Ik zet 12 als het minimum.

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4016
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Re: Subben of dubben?

Post by Koen »

Gurenn wrote:Nederlanders benaderen het algemeen Nederlands taalgebruik over het algemeen beter dan Belgen.
Het is niet omdat alles over de Nederlandse taal beslist wordt boven de Moerdijk, dat wij als Vlamingen er ook slechter in zouden zijn. ;)

Ik heb persoonlijk niet echt een voorkeur tussen een gedubde versie of één met ondertitels. Sowieso moeten er voor kinderen gedubde versies zijn. Voor hen gaan ondertitels nog te snel en vormen ze een barrière. En dat leidt dan direct tot een punt dat hier denk ik nog niet is aangehaald. Naruto in het Japans klinkt enorm cool en exotisch, terwijl dezelfde serie met Nederlandse stemmen plots ‘kinderachtig’ zou klinken. Een deel van de aantrekkingskracht van anime is net dat het zo ‘anders’ klinkt. Wat ben je toch speciaal en uniek als je naar al dat gebrabbel kijkt en doet alsof je het verstaat. Ik denk dat dat enorm meespeelt bij de aantrekkingskracht van anime op jongeren. Wil je populariteit winnen in een niche, sub; wil je aanslaan bij het grote publiek, dub.

Dat dubs systematisch slechter zijn zou ik ook niet durven beweren. Ik vind de Japanse stemmen vaak nogal scherp, schreeuwerig, en bol staan van de ADHD. Maar dat laatste kan dan ook weer inhoudelijk aan de personages liggen ;) Ik heb het liever wat afgevlakter in toon. Anderzijds hou ik het liever zo getrouw mogelijk en ben ik nu eenmaal gewoon aan ondertitels omdat we in ons taalgebied niets anders hebben. Het probleem bij anime is dat ondertitels vaak even ‘slecht’ zijn als dubs :p
motivatiedip. help!

NeeNee
Posts: 4214
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Subben of dubben?

Post by NeeNee »

Koen wrote:
Gurenn wrote:Nederlanders benaderen het algemeen Nederlands taalgebruik over het algemeen beter dan Belgen.
Het is niet omdat alles over de Nederlandse taal beslist wordt boven de Moerdijk, dat wij als Vlamingen er ook slechter in zouden zijn. ;)
De Nederlandse Taalunie bevat zowel Vlamingen als Nederlanders, hoor. :)
Dat dubs systematisch slechter zijn zou ik ook niet durven beweren. Ik vind de Japanse stemmen vaak nogal scherp, schreeuwerig, en bol staan van de ADHD.
Zo mooi had ik het zelf niet kunnen zeggen. :lol:

Maar ja, ik heb hetzelfde probleem. Tekenfilmstemmen zijn er sowieso vaak al een beetje over, en bij de Japanse is het soms nog erger. Ik hoor liever personages die normaal praten.

User avatar
Gurenn
Posts: 206
Joined: Tue Sep 21, 2010 20:57
Location: Antwerp

Re: Subben of dubben?

Post by Gurenn »

NeeNee wrote:
Gurenn wrote:
Hinote wrote:En series voor ongeveer vanaf 14 jaar mogen voor mij gesubbed worden.
Mag je naar hoogstens tien jaar veranderen wat mij betreft.
De meeste kinderen van 10 kunnen nog niet zo snel lezen.

Ik zet 12 als het minimum.
Ik kon op mijn zevende al probleemloos ondertiteling volgen. Granted, ik was een reading prodigy, maar ik denk toch dat kinderen van enkele jaren ouder het dan ook kunnen.
Koen wrote:Het probleem bij anime is dat ondertitels vaak even ‘slecht’ zijn als dubs :p
Hoewel er bij een vertaling altijd dingen verloren gaan, hebben subs niet het probleem dat ze zich naar de mond van de personages moeten schikken. :P

NeeNee
Posts: 4214
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Subben of dubben?

Post by NeeNee »

Gurenn wrote:
NeeNee wrote:De meeste kinderen van 10 kunnen nog niet zo snel lezen.

Ik zet 12 als het minimum.
Ik kon op mijn zevende al probleemloos ondertiteling volgen. Granted, ik was een reading prodigy, maar ik denk toch dat kinderen van enkele jaren ouder het dan ook kunnen.
Ik heb op mijn achtste pas leren lezen. Ik heb het daarna wel snel ingehaald, maar toch.
Koen wrote:Het probleem bij anime is dat ondertitels vaak even ‘slecht’ zijn als dubs :p
Hoewel er bij een vertaling altijd dingen verloren gaan, hebben subs niet het probleem dat ze zich naar de mond van de personages moeten schikken. :P
Dat is inderdaad wel een voordeel. Maar er staat tegenover dat je een deel van de intonatie verliest, aangezien je niet weet welke woorden benadrukt worden.

User avatar
Britt_
Posts: 272
Joined: Fri Apr 30, 2010 20:30
Location: Antwerpen

Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?

Post by Britt_ »

Wat een discussie XD

Eigenlijk denk ik dat het vooral belangrijk is dat de ondertitels/dubs juist gebeuren. Ik merk heel vaak verschillen in subs tegenover de dub-versies en weet dan niet meer welke versie te volgen. Ik denk vaak dat het beter is 1 van de twee media te kiezen en hier dan aan vast te houden. Maar inderdaad, betere vertalingen kan helemaal geen kwaad.

User avatar
Hinote
Posts: 55
Joined: Sun Jul 11, 2010 15:57
Location: Antwerpen

Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?

Post by Hinote »

Je kan niet 1 bepaalde leefdtijd erop plakken. Een bepaalde tekenfilmserie is namelijk gericht op bepaalde doelgroep. Dus, ik zeg maar iets, Pokemon is voor 8 tot 12 jarigen. Er bestaat geen serie alleen voor 10 jarigen. Dus is dit geval sub het beste sinds het en doelgroep is met niet-zo-snel-lezende-kinderen is.

Zoals ik al eerder heb gezegd, via dub heb ik Nederlands en terug Frans geleerd en via sub Engels.

NeeNee
Posts: 4214
Joined: Tue Sep 16, 2008 11:14
Location: Sitting on top of the list.

Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?

Post by NeeNee »

Die gast die Joey speelde is tegenwoordig trouwens best wel actief, niet?

De voornaamste protagonist én antagonist in BeyBlade (erg handig als ze tegen elkaar gaan vechten :roll: ), met daarnaast nog eens de helft van alle mini-rollen. Die eerste twee zijn gelukkig vrij verschillend van stem, maar bij de kleintjes valt het soms echt op. Voeg daarbij nog belangrijke hoofdrollen in Bakugan en Transformers en je hebt een behoorlijk druk schema.

Zou die daar nu van kunnen leven?

User avatar
Hercule
Posts: 195
Joined: Sat Oct 30, 2010 23:25

Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?

Post by Hercule »

Dieter Jansen? Ik heb een tijdje geen NL series gekeken maar vroeger zat ie echt in iedere animatie serie die er was.
In Nederland hoor je hem ook wel eens in reclames.

Of hij er van kan leven? Als hij alleen maar series in zou spreken waarschijnlijk niet maar Dieter Jansen is van beroep een acteur die normaal gesproken in het theater staat.
In zijn vakgebied is het heel normaal om animatie series in te spreken omdat het niet altijd mogelijk is om geld te verdienen op de planken.
Het inspreken van series is dus meer een (goedbetaalde) bijbaan.
Image

User avatar
Kira
Posts: 620
Joined: Sat Jul 17, 2010 19:38
Location: In het saaiste dorp ooit! 't Ligt in de buurt van Leuven...

Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?

Post by Kira »

Als ik de mogelijkheid heb iets in het origineel te kijken met Nederlandse ondertitels, doe ik dat. (als ik de tekenfilm tof vind natuurlijk) Heb ik enkel de optie de serie te kijken met Nederlandse nasynchronisering, dan wordt het dat. Tenminste, als die aan te horen is.

Hiermee wil ik niet zeggen dat ik Nederlandse nasynchronisering over het algemeen vreselijk vind. Ik heb onder andere al gezegd denk ik dat ik Jimmy Two Shoes, Cow and Chicken en Shinzo erg goede Nederlandse dubs vind hebben. Trouwens: I am Weasel vindt ik met NL dub zelfs béter dan met de originele stemmen. Maar dat is ook wel de enige tekenfilm (en ik heb trouwens een hekel aan series met dub; al werd Out of Jimmy's Head zó immens debiel met NL dub (de serie was sowieso al erg belachelijk, ook zonder dub) dat ik het hilarisch vond met dub).

Voor de rest moet een anime natuurlijk vertaald worden uit het origineel. Oké, qua Shin Chan begrijp ik dat ze niet opnieuw de moeite wouden doen om het een kinderserie te laten worden. Ook begrijp ik dat ze niet-voor-kinderen-scènes er niet opnieuw wouden uitknippen bij Pokémon, Dragonball Z en dergelijke. Maar bij series als Super Big (op Fox Kids kwam dit) snap ik niet waarom ze de Duitse versie hebben genomen. Er moet toch wel wat verloren zijn gegaan aan de vertaling... Eveneens snap ik niet waarom ze Martin Mystery (ik weet dat het geen anime is :wink: ) op vt4 en Flint the Time Detective en Samurai Pizza Cats op Fox Kids in het Engels met Nederlandse ondertitels hebben uitgezonden??! Toch geen dub én sub tegelijk? xD

Dieter Jansen doet trouwens de stem van Billy uit 'Grim and Evil' en 'The Grim Adventures of Billy & Mandy' trouwens heel goed. (JAJAJAJAJAJAJAJA xD)

En een beetje respect voor ADHD-ers please :wink:
Fan van Death Note, Detective Conan, Hoshin Engi, Liar Game en Monster

User avatar
Marv
Posts: 396
Joined: Mon Jan 16, 2006 8:30
Location: Kot & Thuis.

Re: Discussie nr.34: Subben of dubben?

Post by Marv »

Weertangel wrote:
Brook500 wrote:
MrXarnus wrote:ik weet eigenlijk niet waarom, heeft waarschijnlijk iets met die amerikanen te maken) en dus een afkeer heeft op de japanse taal.
Ik snap eigenlijk niet waarom de mensen van Amerika & de Benelux een afkeer kunnen hebben aan de japanse taal. Heeft toch toevallig niets te maken met onder andere de gebeurtenissen tijdens WOII dat de Amerikanen nog een beetje een soort haatgevoel hebben bij de Japanners. Want anders is dat toch wel een stom excuus. :?
Heeft echt denk ik niets met WO2 te maken.
Het zit hem meer denk ik in het feit dat japans een moeilijke taal is en ook nog een totaal ander alfabet heeft, en voeg daar ook nog aan toe het feit dat het voor de meeste mensen gewoon heel raar klinkt dan zul je inderdaad hebben dat veel mensen er niet echt open voor staan...
Heeft daarmee niet veel te maken imo.

Als je het hele sub vs dub debat uitbreidt naar films en series, dan merk je dat veel landen een traditie van dubs hebben en andere subs. België en Nederland zijn eerder de uitzondering als het aankomt op subben volgens mij. Kinderseries moeten sowieso gedubd worden zoals hierboven al goed werd beargumenteerd maar veel shizzle voor volwassenen en jongeren worden in andere landen gedubd. Amerika, Engeland, Italië, Frankrijk, Duitsland,... Kijk naar films op die zenders en 80% is gedubd.
Het heeft te maken met hoe groot de culturele eendracht is en vaak ook het nationaal bewustzijn (Amerika gaat hier ver in maar ook Frankrijk imo).
Wij zijn opgegroeid met buitenlandse reeksen als kinderen, tieners en als volwassenen kijken de meesten ook buitenlandse reeksen. Behalve de oudjes mss, die kijken naar Witse en Baantjer. België is zo klein dat we geen groot aanbod aan binnenlandse reeksen hebben en dus ook eisen van onze reeksen dat we ze zo kunnen verstaan. Daarbij komt nog dat voor zo'n klein land als België hier enorm veel taaldiversiteit is (regionaal dan, niet alleen verschillende talen) en we onze moedertaal al moeten subben om zeker te zijn.
Bazooko's Circus is what the world would be doing every Saturday night if the Nazis had won the war. This was the Sixth Reich.
-Raoul Duke AKA Hunter S Thompson.

Post Reply