Als je met je project vooruit wil, zal het inderdaad, zoals je zegt, een mentaliteitswijziging moeten plaatsvinden.
Je kan de vergelijking maken met games. Toen ik opgroeide, waren het enkel de kinderen die games speelden.
De consoles zoals Sega of Nintendo kwamen nog maar juist kijken en stonden nog volop in hun kinderschoenen.
Vijftien jaar later is de algemene houding ten opzichte van games enorm veranderd. Er zijn tegenwoordig consoles,
games, ... voor iedereen. De opkomst van de smartphone en tablet hebben daar natuurlijk ook wel aan bijgedragen.
De gamingindustrie heeft daar wel handig op ingespeeld.
Helaas weet ik niet of dat voor anime en manga zo goed gelukt is. In Japan is het wel bekend dat daar heel veel mensen
manga lezen, maar daar liggen ze bijvoorbeeld ook op de subway, die door enorm veel mensen wordt gebruikt. Het is daar
dus ingeburgerd. Net zoals met gaming, is de Wii of Playstation een veredeld meubelstuk geworden, dat niet enkel meer de
kinderen bezigen maar zeker ook de ouders of ... grootouders?
M.a.w. het is alomtegenwoordig in de leefwereld van een zeer grote groep van mensen. De kritische massa is bereikt en
de rest komt vanzelf wel. Klein verschil is wel, er bestaan games voor alle lagen van de bevolking en ze worden gepromoot,
en het aanbod is er ook in verschillende handelszaken. Voor manga (en zeker ook voor anime) ligt dat beduidend anders.
Veel reeksen verlaten Japan nooit. Hier wordt vaak enkel op 'safe' gespeeld en enkel de potentiële winnaars worden
door de uitgeverijen gepromoot. Waarom denk je dat ze nu al aan ... versie 4 zitten van Dragon Ball bij Glénat?
De eerste Nederlandstalige versie van Dragon Ball was voor mij zeker geen mooie editie, kosten werden zeker gespaard.
Sommige pagina's zagen eruit alsof ze rechtstreeks uit je eigen HP Deskjet zijn geprint, waar helaas weer te weinig inkt in was,
maar ik was weer te lui om er nieuwe te gaan kopen. Met de nieuwe editie, hebben ze wel de registers opengetrokken,
maar ik weet zelfs niet of deze reeks gaan afmaken, ... financiële misser heb'k verstaan.
Deze boodschap heb ik in het algemeen wel verstaan omtrent de verkoop van Nederlandstalige manga, afgelopen jaar.
Er zullen waarschijnlijk een aantal reeksen gewoon niet meer geprint worden. Best wel een spijtige zaak, als je bekijkt
dat er wel veel fans zijn die met veel enthousiasme zijn begonnen, maar die nu weel links gelaten worden.
Voor anime zijn we al helemaal de klos. De meeste dvd's of blu ray's die uitkomen, zijn gezegend met een erbarmelijke
vertaling, waarbij je echt het gevoel hebt dat ze sommige dingen opzettelijk doen. Dybex spant vaak de kroon. Ik kocht
overtijd de DVD Collectors Edition van Trigun - Badlands Rumble. Op de achterkant stond duidelijk vermeld: Ondertiteling
Français en Néerlandais. Helaas, pindakaas, was er van die nederlandstalige ondertiteling geen sprake. Ik contacteer de
klantendienst van Dybex en krijg het antwoord dat ze hun vergist hebben. 't positieve is wel dat ze mij meteen de blu ray
opsturen, die dan wel weer de juiste ondertiteling heeft. Nogal sjans dat'k een bluray speler heb ^__^.
Vorige week dan maar besloten om de Blu Ray te kijken. Subliem beeld en geluid, zalige film .. enkel ... de ondertiteling,
reken maar om de 4 minuten een spellingsfout, het valt gewoon op, daar moet een algoritme achter zitten.
Ik merk dan op dat Berserk ook op Blu Ray is uitgekomen. Hoezee, jubel ende juich, die moet ik hebben. Echter, ik vertrouw het
zaakje niet ... er staat op ... ondertiteling: Français et Néerlandais. Ik contacteer de klantendienst ... weeral .. om mijn vraag
te stellen en krijg als antwoord ... Ah oui monsieur, c'est aussi une erreur de notre part, excusez -nous. Vlam daar heb je het
alweer, elke andere niet-onrustruikende enthousiaste anime fan zou hier toch wel de moed in de schoenen zinken.
En wat mij betreft ... ik kijk gewoon uit voor de UK versies, weliswaar met engelse ondertitel maar wel degelijk, fatsoenlijk
en ik voel me achteraf niet bekocht.