Nana ~[Kana]

Mini-reviews & de laatste nieuwtjes over alle in het Nederlands verschenen manga!

Moderators: Koen, jo, Kenny, Gerrit

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Nana ~[Kana]

Post by Koen »

Op 1 augustus 2007 verschijnt Nana 1 in het Nederlands. Lees hier de review over dit erg romantische volume!

Dit eerste volume van deze immens populaire shojo manga vormt een proloog op het eigenlijke verhaal. In twee aparte hoofdstukken volgen we telkens één van de hoofdpersonages die we tijdens de rest van het verhaal zullen volgen.

In het eerste hoofdstuk worden we voorgesteld aan Nana Komatsu. We volgen haar vele liefdesperikelen en haar strubbelingen met de opperduivel die haar het leven zuur maakt. Nana K. is oppervlakkig, een echte spraakwaterval en wordt om de haverklap verliefd.

Nana Osaki is haar tegenpool. Deze ietwat stuurse, in zichzelf teruggetrokken jonge vrouw heeft een veel sterkere persoonlijkheid dan Nana K. Haar ruige punklook zet dat nog eens extra in de verf.

In dit volume maken we kennis met de personages die deze manga gedurende een hele tijd zullen bevolken en leren we hun achtergrond kennen. Dit zal allemaal z’n belang hebben voor de rest van het verhaal…

‘Nana’ is de eerste shojo in de Kana-catalogus en is direct een klepper van formaat. De reeks is ook volwassen en diepgaand genoeg om een breder publiek aan te spreken dan de jonge meisjes. Ook volwassenen en mannelijke lezers zullen hier van kunnen genieten.

Enkele opmerkingen over het werk van Kana. Op pagina 27 staat er weer ergens een ‘je heb’ zonder ‘t’. En op pagina 48 gaat er een vertaling een beetje de mist in. Het stukje rond het ‘gebroken hert’ is me totaal niet duidelijk. Wat er in het Japans staat, kan ik niet nagaan, maar de Franse versie lost het ongeveer als volgt op: “Hoe genees je een gebroken hart? Een chirurgische ingreep?” Of dit vrijer/fout/gewoon anders vertaald of geïnterpreteerd wordt door de Fransen weet ik niet, maar in elk geval is dit een oplossing die voor de lezer begrijpbaar is.

Wat me ook opviel tijdens de lectuur van dit volume is dat de vertaling veel ‘Hollandser’ klinkt dan de andere Kana-reeksen. Bezuren (p. 59), ongein (p. 70), onderbouw (Nana O.-hoofdstuk),… allemaal volledig correcte termen in het Nederlands, maar naar mijn gehoor meer Noord-Nederlands getint. Of sla ik de bal mis?

Positief is dan weer de verklarende woordenlijst aan het einde van het volume, en de bonuspagina over de mangaka, Aï Yazawa.
motivatiedip. help!

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Post by Koen »

Op 1 augustus 2007 verschijnt Nana 2 in het Nederlands. Lees hier de review over dit erg romantische volume!

In het eerste volume maakten we als lezer kennis met beide Nana’s die de heldinnen zullen zijn van deze reeks. In het tweede volume is het dan de beurt aan de Nana’s zelf om elkaar te ontmoeten. Dit gebeurt in de trein naar Tokio waar beide jonge vrouwen hun geluk willen beproeven. Nana K. in de liefde, Nana O. in de muziek.

Dit tweede volume overstijgt in alle aspecten het eerste dat gold als proloog. De vaart zit er nu echt wel in en de interactie tussen Nana K. en Nana O. geeft aanleiding tot hilarische momenten. Ondanks het enorme verschil in karakter en achtergrond vinden de beide jonge vrouwen elkaar wonderwel en vormt er zich al snel een enorm hechte band tussen hen.

De onderliggende teneur van de reeks durft echter nog steeds nostalgisch en verdrietig uit de hoek komen. Vooral de inleidende stukjes aan elk hoofdstuk die Nana K. als vertelster voor haar rekening neemt, staan in schril contrast met de vrolijke, opgewekte toon die we van haar gewend zijn. Een voorteken? Hopelijk niet van de opperduivel!

Kana had de lat enorm hoog gelegd met zowel hun shonen manga (Naruto) als hun seinen reeksen (Monster), en doet dit nu opnieuw voor hun shojo werk. Nana is gewoon top in het genre, meer zelfs, de reeks overstijgt het genre. Dat niemand durft beweren dat Nana enkel leuk is voor meisjes, de reeks spreekt immers een enorm breed publiek aan.

Het werk van Kana is foutloos in dit tweede volume en net zoals bij het eerste volume vinden we aan het eind van de manga een verklarende woordenlijst die handige uitleg verschaft over enkele typisch Japanse zaken die Yazawa in haar manga inlast.
motivatiedip. help!

User avatar
Turvy
Posts: 140
Joined: Tue Apr 25, 2006 19:25
Location: NTE HQ
Contact:

Re: Nana ~[Kana]

Post by Turvy »

Koen wrote:En op pagina 48 gaat er een vertaling een beetje de mist in. Het stukje rond het ‘gebroken hert’ is me totaal niet duidelijk. Wat er in het Japans staat, kan ik niet nagaan, maar de Franse versie lost het ongeveer als volgt op: “Hoe genees je een gebroken hart? Een chirurgische ingreep?” Of dit vrijer/fout/gewoon anders vertaald of geïnterpreteerd wordt door de Fransen weet ik niet, maar in elk geval is dit een oplossing die voor de lezer begrijpbaar is.
Ik zit dichter op het Japans, zoals gewoonlijk. =p
Japans is koi (liefde) vs koi (karper).
Ik heb dus zowel het "klinkt als" als het dier-element proberen behouden.

User avatar
Koen
Administrat0r
Posts: 4037
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:42
Location: A Place Called Home. (Awww)

Post by Koen »

Ja, ik had al gedacht dat jouw vertaling dichter bij het origineel was gebleven. Persoonlijk - en ik weet dat ik waarschijnlijk alleen sta met dit standpunt ;) - is dat niet nodig. Zolang het maar lekker wegleest en geen incongruenties bevat, is den deze al content.

Maar bon, er is weer duidelijkheid 8)
motivatiedip. help!

User avatar
barbapapa
Posts: 1132
Joined: Fri Jul 08, 2005 21:56
Location: Genk

Post by barbapapa »

Ik ben zelf ook meer voor de vrije vertaling. Niet dat het uitmaakt :p

User avatar
super_gohan
Posts: 261
Joined: Mon Apr 26, 2004 17:38
Location: België

Post by super_gohan »

Nana 1:
Ah Nana is eindelijk uit in het Nederlands! Ik heb al een deel van de anime gezien, maar ik ben gestopt om de manga te volgen. Er was dus niets nieuws voor mij maar toch was het leuk om de reeks te herontdekken. Het was eerst wat wennen aan de stijl van Yazawa, maar het was niet storend. Hup nu volume 2 lezen.
Oh ja, ergens stond er "zo lame!". Is dit wel correct Nederlands en wordt dit in Nederland echt gebruikt? Ik heb het nog nooit iemand luidop horen zeggen.
"Hey! Don't insult Death Cab!" "What?! It's like one guitar and a whole lot of complaining!..." [Seth Cohen]

User avatar
Turvy
Posts: 140
Joined: Tue Apr 25, 2006 19:25
Location: NTE HQ
Contact:

Post by Turvy »

Ja, onze noorderburen gebruiken het, maar dan als "leeejm" ^_-

User avatar
Wimpuls
Posts: 692
Joined: Thu Sep 23, 2004 19:48
Location: stoel, bureaustoel
Contact:

Post by Wimpuls »

Ik het hier ook al een paar kker gehoord, vooral bij South Park fans.

User avatar
lambardi2
Posts: 728
Joined: Thu Oct 13, 2005 10:48
Location: Antwerpen

Post by lambardi2 »

Ook al gehoord dat mensen het gebruiken of dat al dan niet door SP komt of niet geen idee :s (waar blijven de nieuwe SP afleveringen :( ).
Konnichiwa proud member and Co-worker on

VGCHARTZ

http://www.vgchartz.com/

User avatar
super_gohan
Posts: 261
Joined: Mon Apr 26, 2004 17:38
Location: België

Post by super_gohan »

Nana 2:
Super! Ik kan echt niet wachten totdat volume 3 uitkomt. Ook al heb ik dit allemaal al gezien in de anime, ik blijf het razend interessant vinden en het is nergens vervelend. Het voelt echt alsof ik het voor de eerste keer lees en dat is heel positief (bij Naruto had ik meer een gevoel van: oh ja, dat stuk weer). Het einde van dit volume vind ik echt heel mooi (Nana die samen met Nobu op tafel speelt), zelfs in de manga (dus zonder echte muziek).
Junko's extra is ook zeer grappig en alle trekjes van de personages worden extra uitgespeeld.
De vertaling komt bij mij erg vlot over en niet hollandser dan anders. Bij sommige dingen kan ik me echt al voorstellen dat de personages dit zouden zeggen in het Nederlands. Bijvoorbeeld Nana Komatsu die "Maar meneer Mizukoshi toch!" zegt. "Halihalo" brengt me ook steeds weer aan het lachen. Dit ligt wel niet aan de vertaling, maar omdat het me doet denken aan een debiele belspelpresentatrice in Duitsland die, naarmate het programma vorderde, een kledingstuk uittrok (uiteindelijk stond ze in haar bikini). Ze nam de telefoon ook altijd op met "haaalihaalo!" en ze zei dit telkens met zo'n stomme stem.

Goed werk Kana en hopelijk brengen jullie Paradise Kiss ook uit! Ik wil erg graag meer lezen van Ai Yazawa. Nu moet ik me inhouden om de anime van Nana niet weer te gaan volgen (ik wil de manga eerst laten lopen).
"Hey! Don't insult Death Cab!" "What?! It's like one guitar and a whole lot of complaining!..." [Seth Cohen]

Polgara
Posts: 18
Joined: Sat Apr 17, 2004 1:32
Contact:

Post by Polgara »

Nana is inderdaad een geweldige manga, ik heb wel niet op de nederlandse release gewacht omdat iedereen me hier al waterachtig had gemaakt heb ik me al een tijdje geleden aan de franse versie gewaagd.

Ik vind Nana K. wel een ietsje pietsje te weinig pit hebben en ze loopt een beetje teveel achter haar liefdes aan wat natuurlijk wel logisch is als je naar haar charactervorming kijkt maar toch heb ik vaak zo iets van `Mens doe niet zo stom en leef eens een beetje op je eigen´

Nu ja ik ben nog niet zo ver in de reeks dus misschien verander ik nog wel van mening of begin ik haar beter te begrijpen.

In elk geval hadden julle gelijk dat de reeks een echte aanrader is.
Reach for the moon.
The worst that can happen is you'll fall among the stars

User avatar
super_gohan
Posts: 261
Joined: Mon Apr 26, 2004 17:38
Location: België

Post by super_gohan »

Standaardrecensie van Nana:

Nana 1&2 (2 sterren van de vier) :
Met Nana lanceert uitgeverij Kana voor het eerst een typische shojo-manga: een manga voor meisjes. Dat is opmerkelijk, want het Westen heeft helemaal geen meisjesstripcultuur. Shojo-manga zijn ongegeneerd romantisch en zijn gewoonlijk getekend in een kleffe stijl met veel bloemetjes en tierlantijntjes. Wie het moeilijk heeft met die conventies kan zich beter onthouden. Of Nana eens proberen, want de stijl van deze serie is erg modern en staat daardoor dichter bij de westerse strip. De personages van auteur Yazawa zijn opvallend rijzig. Verder valt het grote aantal piepklein afgedrukte commentaren op. De reeks wordt gedragen door twee Nana's: de eerste is een wispelturige, hyperactieve jongedame die verliefd wordt op bijna elke man die ze ontmoet en zich verder erg kinderachtig gedraagt; de andere Nana is de coole, introverte zangeres van een punkrockbandje. Ze trekken allebei naar Tokio, waar ze door een speling van het lot flatgenoten worden. Raar maar waar: deze complete tegenpolen vliegen elkaar niet meteen in de haren, maar kunnen het prima met elkaar vinden. Na een oersaaie start komt Nana in het tweede deeltje echt op gang. Yazawa focust volop op de onzekerheden in elke relatie, en doet dat op een geestige, nog nét geloofwaardige wijze. (mk)
"Hey! Don't insult Death Cab!" "What?! It's like one guitar and a whole lot of complaining!..." [Seth Cohen]

User avatar
Wimpuls
Posts: 692
Joined: Thu Sep 23, 2004 19:48
Location: stoel, bureaustoel
Contact:

Post by Wimpuls »

Wel, ik volg die recensent. Ik moet zelfs nog een stuk van volume 1 lezen. Maar volume 2 was echt goed. Een paar keer flink gelachen, zelfs. Als het op dat tempo doorgaat, zal ik het braaf blijven volgen 8)

btw, het taalgebruik is prima voor mij.

User avatar
super_gohan
Posts: 261
Joined: Mon Apr 26, 2004 17:38
Location: België

Post by super_gohan »

Ik volg hem ook, alhoewel ik deel 1 niet "oersaai" vond =p Deel 2 is wel zeker beter.
"Hey! Don't insult Death Cab!" "What?! It's like one guitar and a whole lot of complaining!..." [Seth Cohen]

User avatar
Koni
Posts: 84
Joined: Sat Jun 24, 2006 17:35
Location: De gene zijde
Contact:

Post by Koni »

Heb ze net alletwee uit en vond het best goed :D Alleen de verklarende woordenlijst vond ik niet zo handig.
Drinking with skeletons

Post Reply